![]() |
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
||||
|
||||
![]() O wiele bardziej wolę pracować w pojedynkę, bo szybciej się skupiam i podejmuje decyzje. Jeśli mam jakiś problem konsultuje go już po wykonaniu tłumaczenia.
|
|
||||
|
||||
![]() Tłumaczenie w grupie to coś w rodzaju "burzy mózgów", co może być bardzo rozwijającym doświadczeniem dla każdego tłumacza. Na zajęciach z tłumaczń prawniczych, tłumacząc tekst razem z całą grupą, zdarzało się nawet, że potrafiliśmy zmienić zdanie wykładowcy w kwestii tłumacznia niektórych zwrotów czy sfromułowań.
|
|
||||
|
||||
![]() Tłumaczenie w pojedynkę pozwala na zachowanie stylu. Jednak nie wyobrażam sobie tłumaczenia obszernego tekstu bez pomocy drugiego tłumacza w przypadku gdy czas nas nagli. Wszystko ma swoje plusy i minusy.
|
|
||||
|
||||
![]() Dla mnie najlepszym sposobem jest praca samemu. Jeżeli mam jakieś wątpliwości, proszę o pomoc drugiego tłumacza.
|
|
||||
|
||||
![]() Moim zdaniem o wiele lepiej tłumaczy się w grupie. Można wymienić się wątpliwościami, opiniami i pracując w grupie łatwiej jest uniknąć błędów.
|
|
||||
|
||||
![]() Miałam przyjemność współpracować z native speakerem mojego tłumaczeniowego TL, na zasadzie wzajemnych korekt. Muszę przyznać, że mimo niewdzięcznego tematu (geodezja) były to najprzyjemniejsze i najbardziej wartościowe pod względem edukacyjnym tłumaczenia nad jakimi pracowałam.
|
|
||||
|
||||
![]() Sądzę, że tłumaczenie w grupie ma swoje zalety. Mamy więcej punktów widzenia, różne podejścia, co może być bardzo owocne, szczególnie w problematycznych kwestiach. Wiadomo-co dwie głowy, to nie jedna.
|
|
||||
|
||||
![]() Tłumaczenie na zasadzie burzy mózgów nie wydaje mi się zbyt efektywne. O wiele lepiej działa jednak oddanie gotowego tekstu do korekty i uzyskanie drugiej opinii. A co do pracy w grupie: nie obejdzie się bez niej przy obszernych tekstach.
|
|
||||
|
||||
![]() Myślę że zależy to tez trochę, oprócz wymienianych już argumentów, od charakteru tych osób i relacji między nimi. Jeśli generalnie dobrze się dogadują, mają podobną wrażliwość, będą się mogli prawdopodnie uzupełniać. Jednak jeśli praca będzie ciągłym spieraniem się czyja wersja jest lepsza, nie byłoby to ani bardziej efektywne ani przyjemniejsze...
|
|
||||
|
||||
![]() Osobiście choć "oficjalnym" tłumaczem nie jestem, wydaję mi się, że lepiej pracować choć w dwie osoby.
Niedawno amatorsko skończyłem tłumaczenie do pewnego anime i przetrawić samemu 1600 linii z korektą, stylizacja i innymi sprawami nie jest zbyt przyjemne i ciekawe |