Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #81  
Stary 05-13-2018, 02:18
justynam655 justynam655 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 119
Domyślnie

Ja również zauważyłam u siebie, że przez intensywną naukę języków obcych, poziom mojego języka ojczystego obniżył się. Jest to spowodowane tym, że staram się na co dzień otaczać językami, których się uczę, a więc jeśli coś oglądam lub czytam, to raczej nie po polsku. Prowadzi to do tego, że czasem mam wątpliwości co do poprawności pewnych zwrotów, którymi się posługuję na co dzień. Zajęcia z gramatyki kontrastywnej, które miałam na trzecim roku studiów, uświadomiły mi, jak ważna jest praca nad językiem ojczystym, dlatego staram się nad nim jak najczęściej pracować.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #82  
Stary 05-28-2018, 10:56
KamilaJagoda KamilaJagoda jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 122
Domyślnie

Tak samo jak moja przedmówczyni, uważam, że im więcej pracujemy z językiem obcym tym bardziej zapominamy nasz język. Pojawia się dużo kalek, słownictwo staje się uboższe. Zawsze wykładowcy mówili nam, że trzeba bardzo dużo czytać i w języku obcym i ojczystym. Nawet jeżeli nasze tłumaczenie nie będzie idealne, bo nie zauważyliśmy jakiegoś powiedzenia czy nawiązania, to obroni się jeżeli będzie napisane poprawnie językowo i będzie się je dobrze czytało.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #83  
Stary 05-28-2018, 14:30
portulaca portulaca jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 123
Domyślnie

Popieram przedmówczynie. Za każdym razem jak wracam do domu czytam opasłe tomisko gramatyki polskiej. Widzę też, że coraz bardziej utrwalają mi się zasady interpunkcyjne i konwencje obcych języków, podczas gdy polskie wylatują mi z głowy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #84  
Stary 12-03-2018, 14:00
ankayyy86 ankayyy86 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 118
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez moony Pokaż post
Według mnie, przedmiot związany z językiem polskim powinien znaleźć się np. na 3 roku filologii obcej. Niekoniecznie w dużym zakresie, ale chociażby jako seminarium, gdyż byłoby to bardzo pomocne i sama dostrzegam potrzebę takich zajęć na moich studiach.
Ja również mam wrażenie, że mój poziom języka polskiego ani trochę się nie polepszył, a nawet odrobinę obniżył. Niestety na moich studiach również nie ma żadnego przedmiotu z języka polskiego, mimo, że słyszałam o kilku uczelniach mających takie rozwiązania. Nie tylko tłumacze, ale również przyszli nauczyciele powinni stale powiększać swoją wiedzę na temat języka ojczystego jak i obcego. Ale pewnie trzeba trochę poczekać na takie rewelacje na uczelniach. Szkoda, że ważniejsze od polskiego są zapychacze...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #85  
Stary 12-03-2018, 15:18
Łania Łania jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 120
Domyślnie

Podpisuję się rękami i nogami pod stwierdzeniem, że taki przedmiot powinien być na filologii. Ubolewam nad tym, że u mnie nie ma nic takiego. Moim zdaniem świadomość językowa i poprawna polszczyzna to bardzo ważne kwestie w kształceniu tłumaczy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #86  
Stary 12-08-2018, 16:28
KarolinaBM KarolinaBM jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 138
Domyślnie

Ostatnio coraz głośniej o tym, że w byciu tłumaczem ważniejsza jest biegła znajomość języka ojczystego. Na studiach jeden wykładowca powtarzał nam, że jeśli rozumiemy słowo w obcym języku, ale nie umiemy go przełożyć na polski odpowiednik to znaczy, że jednak tego słowa nie rozumiemy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #87  
Stary 12-09-2018, 22:56
marcela marcela jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 116
Domyślnie

Oczywiście, że język ojczysty jest ważny dla tłumacza. Przecież tłumaczy się różne teksty i należy umieć dobrać do każdego odpowiedni styl i język. Nie napiszemy pisma urzędowego językiem potocznym. Jakikolwiek tekst z błędami składniowymi czy interpunkcyjnymi będzie wyglądał nieprofesjonalnie i na pewno nie zrobi tłumaczowi dobrej reklamy, nawet jeśli teoretycznie jest zrozumiały.
Poza tym, jak już wcześniej zauważono w tym wątku, należy dbać o znajomość języka ojczystego, żeby nie wprowadzać do tłumaczenia kalek językowych i wyrażeń, które brzmią sztucznie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #88  
Stary 06-10-2019, 00:47
adutka96 adutka96 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2019
Posty: 113
Domyślnie

Podstawowa sprawa! Jeśli masz problemy z ojczystym językiem i nie znasz go na poziomie "doskonałym", to jak tu "ogarniać" obcy?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #89  
Stary 08-19-2019, 01:08
agabu agabu jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2019
Posty: 119
Domyślnie

Jest wręcz konieczna. W pracy tłumacza znajomość języków źródłowego jak i docelowego musi być równie zaawansowana. W przeciwnym razie powstałe tłumaczenia nie będą dość wiarygodne. Tłumacz powinien rozwijać znajomość języka ojczystego, np. poprzez używanie synonimów.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #90  
Stary 08-21-2019, 19:26
Martinar Martinar jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 121
Domyślnie

Doskonała znajomość języka ojczysztego to podstawa. Cieszę się, że na moich studiach tłumaczeniowych mieliśmy gramatykę polską. Warto sobie przypomnieć różne szczegóły, które się zapomina.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.