Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 08-17-2011, 20:32
AleksandraRybak AleksandraRybak jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Miejscowość: Konin/Poznań
Posty: 85
Domyślnie Tłumaczenia piosenek

Hej.

Jakie piosenki rozumieliście już jako początkowi uczniowie języka angielskiego, a jakie są dla was trudne do zrozumienia nawet dzisiaj jako zaawansowanym użytkownikom języka angielskiego??? Podajcie jakieś tytuły i własne wrażenia. I co w ogóle sądzicie o tłumaczeniu piosenek - warto je tłumaczyć czy jest to strata czasu?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 08-27-2011, 20:58
sonrisa sonrisa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 107
Domyślnie

Szczerze mówiąc, ja od zawsze słuchałam piosenek zespołu The Beatles, które puszczali mi rodzice. I to chyba stąd zaczęłam rozumieć jakieś pojedyncze słowa. Może nie tyle rozumieć, co "wyłapywać"... a po jakimś czasie, gdy je utrwalałam w pamięci i nauczyłam się używać słownika, to jakoś tak wszystko stawało się powoli jasne...
Trudne do zrozumienia są dla mnie piosenki albo z dużą ilością metafor, bardzo poetyckich, czy z wieloma odniesieniami literackimi itp. Czasami trudno mi zrozumieć np. piosenki Boba Dylana, nawet jak rozumiem słowa. Innymi przykładami mogłyby być pewnie jakieś najnowsze utwory raperów, którzy posługują się slangiem, który ciężko zrozumieć
Co do tłumaczenia piosenek.... mnie to sprawiało niezłą frajdę kiedyś, tak w sumie zaczynałam naukę języka. Jeżeli komuś się to podoba, to czemu nie, każdy sposób jest dobry na ćwiczenie umiejętności tłumaczeniowych.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 08-29-2011, 06:10
agni251 agni251 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2011
Posty: 14
Domyślnie

Dla zabawy - pewnie. Dla nauki - pewnie. Ale poza tym nie widzę wielkiego zastosowania dla takich tłumaczeń.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 08-29-2011, 06:54
Ankoku Ankoku jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 75
Domyślnie

Nie ma wielkiego sensu pisać setki tłumaczeń piosenek i każde inne a oryginał mówi co innego.Jest to irytujące jak się porównuje takie tłumaczenia.Natomiast z nudów owszem,można słuchać piosenek i tłumaczyć lecz jak było to już wspomniane jest to raczej dla zabicia czasu i ćwiczenia znajomości języka.
Sposób z osłuchaniem się języka słuchając piosenek,nagrań w języku którego ktoś się zaczyna uczyć jest bardzo dobry o ile ktoś ma tego typu pamięć i zdolności.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 01-01-2012, 23:01
dzoanaa dzoanaa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 147
Domyślnie Tłumaczenie piosenek

Hej,
czy próbowaliście kiedyś przetłumaczyć jakąś piosenkę - ang na pol bądź odwrotnie - tak aby dało się ją później zaśpiewać w języku docelowym? Jak myślicie na czym tłumacz powinien skupiać się najbardziej w takim wypadku? Niestety z doświadczenia wiem że ciężko jest zachować zarówno treść jak i formę, szczególnie jeżeli staramy się wpasować w rytm, a co za tym idzie mieć określoną ilość sylab w wersie. Jakie są wasze opinie?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 01-01-2012, 23:16
Kattie Kattie jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Miejscowość: Wrocław
Posty: 115
Domyślnie

W liceum będąc, bawiłam się czasem w tłumaczenie utworów Wilków na angielski. Wychodziło dość ładnie. Na szczęście, tłumacząc piosenki można się trochę pobawić językiem. Poszukać jakichś synonimów dla zbyt długiego słowa, zmiękczać końcówki (czyli używać -in' zamiast -ing w czasownikach), zmieniać szyk. Dla mnie największym wyzwaniem są rymy. Nie znoszę rymów.
__________________
Always look on the bright side of life!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 01-01-2012, 23:42
chamedafne chamedafne jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 105
Domyślnie

Tłumaczenia piosenek to rzeczywiście bardzo trudny, ale i bardzo wdzięczny temat. Dla mnie, absolutnymi majstersztykami są tłumaczenia wykonane przez Romana Kołakowskiego do płyty "Piosenki Toma Waitsa" Kazika Staszewskiego. Obaj wokaliści mają dość podobny sposób śpiewania, co na pewno było dużym ułatwieniem dla całych muzycznych aranżacji. Z pewnością należy dbać o użyte w utworach porównania i metafory, dostosowując je jednocześnie do języka i kultury krajów docelowych. Myślę, że najważniejsze jest oddanie atmosfery danej piosenki, czasem rezygnując z rymów.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 01-02-2012, 02:04
ttova ttova jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 114
Domyślnie

To chyba kolejna kwestia z całą listą "zależy", ze szczególnym naciskiem na zależy po co i zależy dla kogo się tłumaczy. Ja osobiście nigdy się na piosenki nie porywałam, ale pewnego razu koleżanka zaprzęgła mnie do pomocy, dzięki czemu odkryłam, że to nie to samo, co tłumaczenie poezji, z którym jakieś tam doświadczenie miałam. Jeżeli zakładamy, że tekst ma być zaśpiewany do oryginalnej melodii (co nie jest wbrew pozorom aż takie oczywiste), to nie uciekniemy od problemu rytmu i unikania trudno wymawialnych słów. A rymy? Cóż, u Toma Waitsa prawdopodobnie jest parę ważniejszych rzeczy do przekazania... I trudno nie zauważyć, że w Polsce chyba najczęściej tłumaczy się piosenki dlatego, że autor oryginalu miał coś ważkiego do powiedzenia. Ale są przecież też rzeczy bardziej komercyjne, pamiętam, że kiedyś ukazała się płyta ze świątecznymi hitami w polskiej wersji językowej, z której chyba największą karierę zrobił Piasek i jego wersja Last Christmas. Nie pamiętam szczegółów, ale chyba tłumacze nie bardzo byli bardzo przejęci kwestią dosłowności i dobrze, bo (w takim przypadku) po co? Duże dokonania na polu tłumaczenia rzeczy popularnych mają Czesi. Czasem włączam czeskie stacje radiowe tylko dlatego, że liczę na jakąś czeskojęzyczną Rihannę czy inne Un-Break My Heart (true stories! ). Poza tym mają też czeskojęzyczne wersje standardów jazzowych, czego czasem im zazdroszczę, szczególnie kiedy jakiś utalentowany wokalnie, ale już nie lingwistycznie polski głos bezlitośnie jeden z nich zarzyna...

I w ramach bonusu - 3x to samo w różnych językach słowiańskich
[url]http://www.youtube.com/watch?v=Zhg7xVmiz4I[/url]
[url]http://www.youtube.com/watch?v=_vYt9T9MdLQ[/url]
[url]http://www.youtube.com/watch?v=otSGO77yLv8&ob=av2n[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 01-02-2012, 13:26
nalhia nalhia jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 108
Domyślnie

Kilka razy, to dla dla własnej przyjemności, tona różne konkursy tłumaczyłam z angielskiego i serbskiego teksty piosenek, zawsze starając się, by nadały się do zaśpiewania i by zachowały ten sam nastrój i sens. Tam, gdzie język polski opierał się próbom wtłoczenia w wersyfikację oryginału, zmieniałam nieco znaczenie albo kolejność, w jakiej poszczególne elementy treści się pojawiają, starając się, aby mimo to tekst nie zmieniał swojej wymowy.

Ciekawym przypadkiem tłumaczeń piosenek na polskim rynku muzycznym są dla mnie obie płyty Yougoton tudzież Kayah i Krawczyk z Bregoviciem. Spójrzmy np. na piosenkę, którą większość z nas zna jako "Nie ma, nie ma ciebie" Kayah:

[URL="http://www.youtube.com/watch?v=hEqJ6L7YHRk"]wersja polska[/URL]

[URL="http://www.youtube.com/watch?v=SZlYrOXpPJM&feature=related"]serbskochorwacka[/URL]

[URL="http://www.youtube.com/watch?v=zQnKQC9bGoM&feature=related"]romska[/URL]

Wszystkie 3 teksty są monologiem osoby, która w przededniu wielkiego święta jest daleko od swojej ukochanej osoby, wszystkie doskonale pasują do realiów społeczności, w której języku jest wykonywana. Kayah śpiewa o samotności w Boże Narodzenie, Bijelo Dugme - o dniu świętego Jerzego (święcie wiosny, płodności itd.), a w romskiej wersji mowa o Ederlezi, romskim odpowiedniku-a może pierwowzorze- dnia św. Jerzego (tu znajdziecie tłumaczenie tekstu [url]http://www.mojebalkany.pl/ederlezi.html[/url]).
Polskiego tekstu tej piosenki nie można uzna za wierne tłumaczenie w dzisiejszym rozumieniu tego określenia, ale jest on świetną adaptacją tego utworu na polski grunt, być może jedyną możliwą. Nie wyobrażam sobie, że polskie listy przebojów miałby zawojować utwór, w którym podmiot liryczny jest smutny, bo będzie samotnie świętował dzień świętego Jerzego - dla większości słuchaczy byłby po prostu niezrozumiały. O ile w tekście pisanym tego rodzaju problem można rozwiązać dodając przypis, w przypadku utworu muzycznego jest to niemożliwe. Dlatego wydaje mi się, że dominantą przy tłumaczeniu tekstów piosenek powinno by zachowanie takiego samego sensu i melodyjności oraz wywołanie podobnych uczuć u odbiorcy, niekoniecznie przekazując identyczne znaczenie słownikowe.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 01-02-2012, 19:19
dzoanaa dzoanaa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 147
Domyślnie

Mnie np. zastanawia kwestia dot. tłumaczenia wolnego (free translation). Czasami tłumacząc piosenkę nie jesteśmy w stanie z różnych przyczyn zawrzeć tego co byśmy chcieli - może to wynikać między innymi z różnic językowych (np.w polskim wyrazy są znacznie dłuższe niż w angielskim) - czy free translation nadal jest tłumaczeniem danego utworu czy już zupełnie nową piosenką której jesteśmy autorem?
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.