Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia specjalistyczne
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 04-23-2018, 08:49
scartissue2 scartissue2 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 110
Domyślnie

Miałam podobną sytuację. Siostra pracuje w firmie związanej z gazem i przesłała mi prezentację do przetłumaczenia. Co prawda tekstu było mało, prawie same liczby i skróty, ale jak się nie wie kompletnie o czym to jest, to naprawdę trudno jest tłumaczyć.

Ostatnio edytowane przez piobar : 04-23-2018 o 13:13. Powód: Literówki, składnia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 04-26-2018, 15:49
kamkuch kamkuch jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 70
Domyślnie

Kiedyś na wykładach wykładowca powiedział nam: "Pamiętajcie, jeśli tłumaczenie was przerasta, nie bierzcie go" - i myślę że jest to najlepsze rozwiązanie. Jeśli masz świadomość tego, że będziesz mógł/mogła poradzić się jakiegoś znajomego specjalisty co do polskich terminów, to nie ma problemu. W przeciwnym wypadku jest to droga przez mękę. Dla tego wielu tłumaczy specjalizuje się w dziedzinie jednego typu: prawo, medycyna itp. I tylko takie zlecenia przyjmują.

Ostatnio edytowane przez piobar : 04-30-2018 o 07:39. Powód: Interpunkcja
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 05-06-2018, 09:06
Corinne Corinne jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 30
Domyślnie

Zdecydowanie zgadzam się z przedmówcą. Jeśli czegoś nie wiesz, to nie udawaj na siłę, że nie wiesz. Osobiście zrobiłam tak raz i straciłam mega dużo czasu, a i tak finalnie nie byłam zadowolona z efektu mojej pracy i dałam tekst do korekty specjaliście w tym temacie. Lepiej robić to co się umie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 05-11-2018, 10:18
Sebastian_Ulamog Sebastian_Ulamog jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 12
Domyślnie

Oczywiście przed przyjęciem zlecenia należy zapoznać się z tekstem lub chociaż jego częścią. Ja na przykład ostatnio odmówiłem tłumaczenia tekstu które klient określił jako 'o chryzantemach'. Brzmiało to dosyć banalnie, jednak kiedy przesłał mi tekst okazało się, że znajduje się w nim ogrom informacji na temat chemicznego składu kwiatów, rysunki oraz tabele chemiczne o których nie mam pojęcia. Odmówiłem więc dobrze wiedząc, że będzie to bardzo pracochłonne.

Powinno się tłumaczyć tylko to, w czym dany tłumacz ma doświadczenie; jednak warto czasami pomęczyć się i spróbować czegoś nowego, w ramach rozsądku oczywiście.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.