Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 01-11-2012, 19:36
kalinka kalinka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Miejscowość: Warsaw
Posty: 115
Domyślnie

A co powiecie na to.
W filmie "Marley and Me" uzyto sformulowania "Clearance Puppy" bo byl z wyprzedazy i kosztowal tylko 200 dolarow, a przetlumaczono to na "Mały Rozrabiaka".
So lame!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 01-11-2012, 19:41
kasia.jula kasia.jula jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2012
Posty: 106
Domyślnie

ja z jednego tłumaczenia na zajęciach pamiętam : whiskey on the rocks - whiskey na skałach ...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 01-11-2012, 20:44
Lunar Lunar jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 98
Domyślnie

Oto kilka kwiatków podanych przez Barańczaka (z książki "Ocalone w tłumaczeniu"):

a little frosted cake - ciasteczko, które ściął mróz
wild strawberries - dzikie truskawki
the rodent's tooth - zropiały ząb
breathless attention - bezduszna atencja
throw out the lifeline - porzuć linię życia

I wiele, wiele innych... a wszystko to twory tłumaczy poezji amerykańskiej. I profesjonalistom (?) się zdarza.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 01-11-2012, 22:32
Monika86 Monika86 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 146
Thumbs down

Wydaje mi się jednak że taki wątek już istnieje. Na przyszłość radzę sprawdzić, czy dane zagadnienie nie zostało już omówione
Pozdrawiam
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 01-11-2012, 22:45
iwafigas89 iwafigas89 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 6
Domyślnie

"Thank you from the mountain" to chyba taki klasyczny "kwiatek" ja osobiście nie znoszę gdy w tle słyszę słowa wypowiadane przez aktora po angielsku, które ktoś zupełnie przeinaczył i przez to fabuła niekiedy traci sens. Często jest tak samo z napisami.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 01-11-2012, 22:53
a.be a.be jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 55
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez kt87 Pokaż post
Kiedyś na zajęciach z translacji analizowaliśmy tekst Barańczaka pt. Miodzie, jestem domem! (Honey - I'm home!), pękaliśmy ze śmiechu przez całą godzine a wszystko przez to że cały tekst opierał się na tłumaczeniu dosłownym.

Oto kilka najlepszych "kwiatków":

- Co Cię wzięło tak długiego? (What took you so long?)
- To jest dżungla tam na zewnątrz, moja zwierzyno płowa (It's jungle out there, my dear)
- Jak był Twój dzień, na poboczu drogi? (How was your day, by the way?)
- Mój tył mnie zabija (My back is killing me)
- Nasz statek do przewozu krewnych nigdy naprawdę nie pracował, dowolną drogą (Our relationship has never really worked, anyway)

Bardzo przekonująca przestroga dla tłumaczy cały tekst można znaleźć w internecie, zachęcam do przeczytania!
znalazłam, przeczytałam, umarłam
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 03-09-2013, 21:45
juliaczarnojancz juliaczarnojancz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2013
Posty: 134
Domyślnie


slowness of word - wolnosc slowa
Little business of movement = kiosk ruchu
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 04-02-2013, 14:10
mryarzca mryarzca jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2013
Posty: 119
Domyślnie

Kiedyś w jakimś przydrożnym barze natknęłam się na "Dania z grilla", czyli "grilled denmark". I często w napisach do seriali idzie się spotkać z "give me a hand" tłumaczonym dosłownie na "podanie ręki"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 04-03-2013, 20:06
mintaj87 mintaj87 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2013
Posty: 36
Domyślnie

Ja gdzies napotkałem się na tłumaczenie zwrotu : "Mark my words" jako "Marku moje słowa".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 04-04-2013, 00:53
agnieszka-wilusz agnieszka-wilusz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2013
Miejscowość: Polska
Posty: 135
Domyślnie

Ja osobiście uwielbiam "I feel train to you" czuję do Ciebie pociąg
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.