Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 09-05-2011, 15:31
ClaroIntelect0 ClaroIntelect0 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 133
Domyślnie

Fakt, ekstra tłumaczenie zwrotu ' I was like... wow.' Zresztą, I was like.. + " whatever" do pary na końcu zdania to w obecnym czasie robi furorę i żyje własnym życiem, jeśli chodzi o kontekst i tłumaczenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 09-06-2011, 11:40
nozickbuble nozickbuble jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 167
Domyślnie

Lynx ma rację. Trzeba uważać na "I was like"w momentach, gdy określa to postać (a już mamy tu wskazówki przynajmniej, co do wieku).

A teraz przykłady. Moje ulubione!

[url]http://www.youtube.com/watch?v=IINcyiB2JJc[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 09-06-2011, 14:01
Plummy Plummy jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 83
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez kasiabz Pokaż post
Dzięki za poprawkę! Rzeczywiście nie doczytałam, że to przed cytatem W takim razie może taki przykład:

he was like “what’s that all about” - a on mnie pyta o co chodzi/biega
I was like “How the hell should I know”- a ja na to 'skąd mam wiedzieć'
I was like “whatever”- mam/miałam/em to gdzieś
I was like "wtf"- a ja wtedy taki szok/ albo z przekleństwem jakaś wersja

Cieżka sprawa z tym 'I was like' w zasadzie tłumaczenie przez zastąpienie albo ominięcie chyba..?
Podobają mi się powyższe propozycje. Z ominięciem byłabym ostrożna, bo możemy utracić zbyt wiele informacji kontekstowych i "około słownych". Zastanawiam się jeszcze nad tłumaczeniem przy pomocy onomatopei "A ja wtedy aaaaa/ yyyyyy". Sprawdzi się na pewno bardziej w tłumaczeniu ustnym, na piśmie wyglądałoby dośc koślawo...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 09-06-2011, 20:00
jasiek_barca's Avatar
jasiek_barca jasiek_barca jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 155
Domyślnie

Też bym nie omijał tego zwrotu. Nie należy on do jakichś nieprzetłumaczalnych (lub "trudno tłumaczalnych" ) gier słownych, a jak już zostało powiedziane, może to stanowić fajne, charakterystyczne dla pewnych postaci wstawki
A propos takich manier językowych, które nic nie wnoszą do wypowiedzi, to ostatnio Niekryty Krytyk w którymś ze swoich filmików wykorzystywał wyraz "ej" na końcu zdania w kontekście wypowiedzi nastolatków
__________________
"W owym czasie przyjaciel zgubi młotek przyjaciela... A dzieci nie będą wiedzieć, gdzie są rzeczy ich ojców, które ci położyli tam około ósmej wieczorem poprzedniego dnia." Projekty samodzielne: GTA: San Andreas, Vampire The Masquerade: Bloodlines, Two and a Half Men, A bit of Fry and Laurie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 09-06-2011, 20:05
kasiabz kasiabz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 141
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Plummy Pokaż post
Zastanawiam się jeszcze nad tłumaczeniem przy pomocy onomatopei "A ja wtedy aaaaa/ yyyyyy". Sprawdzi się na pewno bardziej w tłumaczeniu ustnym, na piśmie wyglądałoby dośc koślawo...
Mi się wydaje, że onomatopeja jak najbardziej, ale rzeczywiście w ustnym..w piśmie może by znów troszkę zmienić, zamiast "a ja wtedy yyyyyy" coś w stylu: "A mnie wtedy zamurowało."
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 09-06-2011, 21:50
regia22's Avatar
regia22 regia22 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Limanowa/ Kraków
Posty: 38
Red face a ja mu mówię,że...

moim zdaniem ' I was like...' to takie ' a ja na to ... ' / 'no a ja ...' , ' a ja mówię mu/jej...'
z tym ,że czasem ,zwłaszcza w pisanym języku można to będzie ominąć.
'He approached me and asked me to give him a drink for free and I was like 'Sorry, man , it's not up to me to give away drinks like that' . Podszedł do mnie i poprosił żebym mu dała drinka za darmo. A JA NA TO, przykro mi, człowieku, ja tu o takich rzeczach nie decyduję ''
__________________
regia22
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 09-07-2011, 08:43
darius darius jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 75
Domyślnie

Na cale szczescie amerykanscy murzyni nie maja tego typu dylematow-oni zwyczajnie mowia I am nigger and never been white trash.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 09-07-2011, 15:54
malgosia_n's Avatar
malgosia_n malgosia_n jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 162
Domyślnie

"Mała Brytania" jest wręcz naszpikowana I was like-ami (monologi Vicky). Podobają mi się Wasze tłumaczenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 09-07-2011, 15:55
BlueMoon BlueMoon jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 106
Domyślnie

Nawet native speakers dostrzegają nadużywanie słówka "like". Jeśli oglądaliście Legally Blonde to właśnie tytułowa blondynka bardzo lubi to słowo, a koleżanka ze Harvardu przedrzeźnia ją w bibliotece.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 09-07-2011, 16:09
madziara.tg madziara.tg jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 113
Domyślnie

Zauważyłam że akurat ten zwrot coraz częściej pojawia się wśród młodzieży. Jest to wtrącenie (czasami nagminnie wykorzystywane w rozmowach); odpowiednikiem I was like będzie chyba A ja na to.
Często rozmowa nastolatków wygląda następująco:
A: He told me that he wants to go out with me and I was like "Sure" and he was like "Great. I'll meet you at 7" and I was like "OK. I'll be waitin' for you" and he was like "Awsome. See ya" ....
W tym kontekście a ja na to/ a on na to pasuje, chociaż po polsku nie stosuje się zbyt często takiej frazy, ale to chyba tylko kwestia czasu, kiedy nasza młodzież to zapożyczy
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.