Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 09-04-2011, 15:21
agatha agatha jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 116
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez NightMonkey Pokaż post
Też bym to tak przetłumaczył. Musisz po prostu stworzyć własne kombinacje zaczynające się od "A ja...".

Kiedyś zastanawiałem się, że jak przełożyć "D'you know what I mean?", które Anglicy czasem wrzucają na koniec zdania. Przypomniałem sobie, że nastolatki mają podobny i równie irytujący sposób kończenia myśli, a mianowicie "Nie?"
Ja często spotykam się z kończeniem zdania "no nie?" albo "co nie?". To jest chyba jeszcze bardziej irytujące. Zwłaszcza, gdy ktoś to non stop powtarza.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 09-04-2011, 15:31
NightMonkey's Avatar
NightMonkey NightMonkey jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Miejscowość: Gdynia
Posty: 228
Domyślnie

Więc wyobraź sobie co czułem jadąc autobusem z Angielką (ok. pięćdziesiątki), która rozmawiała na głos przez komórkę i każde zdanie kończyła "D'you what I mean?"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 09-04-2011, 20:46
jasiek_barca's Avatar
jasiek_barca jasiek_barca jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 155
Domyślnie

"D'you what I mean?" można też przetłumaczyć na coś w stylu "kumasz?". Jest to dość często używany zwrot wśród Polaków w wieku szkolnym/uniwersyteckim, podejrzewam, że to dość dobre oddanie tego zwrotu
__________________
"W owym czasie przyjaciel zgubi młotek przyjaciela... A dzieci nie będą wiedzieć, gdzie są rzeczy ich ojców, które ci położyli tam około ósmej wieczorem poprzedniego dnia." Projekty samodzielne: GTA: San Andreas, Vampire The Masquerade: Bloodlines, Two and a Half Men, A bit of Fry and Laurie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 09-04-2011, 23:22
Karolina Nowatorska Karolina Nowatorska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 100
Domyślnie

Mnie również na samym początku narzuciło się "kumasz", chociaż jak się tak zastanowić, to zdecydowanie częściej w języku młodzieżowym słyszy się "co nie?" albo " no nie?". I jeszcze bardzo modne ostatnimi czasy, bardzo irytujące - "tak?"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 09-05-2011, 00:03
kasiabz kasiabz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 141
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez NightMonkey Pokaż post
Więc wyobraź sobie co czułem jadąc autobusem z Angielką (ok. pięćdziesiątki), która rozmawiała na głos przez komórkę i każde zdanie kończyła "D'you what I mean?"
'Know what I mean' i 'Like' to chyba najczęściej używane prawie nic nie znaczące 'dodatki' w potocznym języku angileskim. Jest jakaś plaga 'like', wszystko jest 'like'- tak jak ktoś wcześniej wspomniał np. ' I was like driving a car' kiedy tak naprawdę się nim jechało a nie tylko 'tak jakby'. W szkołach angielskich nauczenie dzieci, że 'like' nie jest potrzebne przy każdej wypowiedzi jest nie lada zadaniem! 'Know what I mean' natomiast służy chyba do upewnienia się na siłę, że druga strona naprawdę słucha, a że angielskie kobiety gadają dużo i najczęściej plotkują to chyba stąd ten przypadek z Angielką w autobusie Jeszcze jedna rzecz, którą oni nagminnie robią to używanie 'question tags.' Ludzie z którymi pracowałam w Anglii używali ich do przesady, normalnie każde zdanie było zakańczane 'isn't it', 'won't you', 'aren't you' itd. Co kraj to obyczaj

Co do tłumaczenia 'I was like'proponuję 'Byłem/Byłam jakby...' np. przy tłumaczeniu zdania jak ''I was like paralysed'
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 09-05-2011, 00:41
patrycja_h patrycja_h jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 123
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez kasiabz Pokaż post
Co do tłumaczenia 'I was like'proponuję 'Byłem/Byłam jakby...' np. przy tłumaczeniu zdania jak ''I was like paralysed'
Takie tłumaczenie sprawdzi się w podanym wyżej przykładzie, ale autorowi wątku chodziło chyba o wyrażenie "I was like" używane przed wprowadzeniem cytatu. Np. podane wcześniej -> I was like "Wow!" Czyjeś tłumaczenie z zonkiem było dobre Można tutaj też pomyśleć nad czymś w stylu: "A ja wtedy w zachwyt", albo po prostu "A ja na to Łał!"

Ogólnie myślę, że tłumaczenie będzie w tym przypadku zależało od tego cytowanego zdania i chyba ciężko podać jakiś uniwersalny odpowiednik tego zwrotu. W każdym razie, opcji jest kilka.

A jeśli chodzi o te denerwujące wtrącenia, o których pisaliście, to ja zawsze miałam wrażenie, że najczęstszym z nich jest "kind of". Jak oglądam jakieś wywiady w necie (szczególnie z Brytyjczykami), to niektórzy używają tego zwrotu dosłownie co drugi wyraz. Aż ciężko się tego słucha czasami, heh...

Ostatnio edytowane przez patrycja_h : 09-05-2011 o 00:46.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 09-05-2011, 06:38
olabe olabe jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 91
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez jasiek_barca Pokaż post
W przypadku "I was like 'wow' " można zrobić tłumaczenie typu "a ja wtedy taki zonk"
Tak jak przedmówczyni wyżej napisała, zależy od kontekstu
Rewelacyjne tłumaczenie! Tak jak pisano powyżej - wszystko w zależności od kontekstu. Myślę sobie jednak, że należałoby znaleźć jakiś zwrot równie nagminnie używany przez Polaków, co 'I was like' przez anglojęzycznych
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 09-05-2011, 13:32
kasiabz kasiabz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 141
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez patrycja_h Pokaż post
Takie tłumaczenie sprawdzi się w podanym wyżej przykładzie, ale autorowi wątku chodziło chyba o wyrażenie "I was like" używane przed wprowadzeniem cytatu. Np. podane wcześniej -> I was like "Wow!" Czyjeś tłumaczenie z zonkiem było dobre Można tutaj też pomyśleć nad czymś w stylu: "A ja wtedy w zachwyt", albo po prostu "A ja na to Łał!"
Dzięki za poprawkę! Rzeczywiście nie doczytałam, że to przed cytatem W takim razie może taki przykład:

he was like “what’s that all about” - a on mnie pyta o co chodzi/biega
I was like “How the hell should I know”- a ja na to 'skąd mam wiedzieć'
I was like “whatever”- mam/miałam/em to gdzieś
I was like "wtf"- a ja wtedy taki szok/ albo z przekleństwem jakaś wersja

Cieżka sprawa z tym 'I was like' w zasadzie tłumaczenie przez zastąpienie albo ominięcie chyba..?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 09-05-2011, 13:48
Lynx85's Avatar
Lynx85 Lynx85 jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 849
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez kasiabz Pokaż post
Cieżka sprawa z tym 'I was like' w zasadzie tłumaczenie przez zastąpienie albo ominięcie chyba..?
Szkoda byłoby to ominąć, bo możemy troszeczkę zmienić kontekst, np. jeśli chodzi o jakąś postać, którą autor celowo chciał wykreować w dany sposób - dobrze by było jednak zamienić to na jakiś ekwiwalent właściwy dla danych czasów i tutaj trzeba być bardzo ostrożnym, żeby nie użyć czegoś co już dawno wyszło z obiegu i co może nagle zabarwić postać w sposób komiczny
__________________
"The only place where success comes before work is in the dictionary." Vidal Sassoon
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 09-05-2011, 14:12
kasiabz kasiabz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 141
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Lynx85 Pokaż post
Szkoda byłoby to ominąć, bo możemy troszeczkę zmienić kontekst, np. jeśli chodzi o jakąś postać, którą autor celowo chciał wykreować w dany sposób - dobrze by było jednak zamienić to na jakiś ekwiwalent właściwy dla danych czasów i tutaj trzeba być bardzo ostrożnym, żeby nie użyć czegoś co już dawno wyszło z obiegu i co może nagle zabarwić postać w sposób komiczny
Zgadza się, jeśli "I was like" użyte jest jako przerysowanie/czyjaś maniera lub specyficzny styl mówienia to trzeba jakoś fajnie zastąpić, np. tak jak w polskim czasem ludzie wtrącają po każdym zdaniu jakieś 'nie,' np. "Ja wtedy mu mówie, nie, że jest głupi, no nie. A on na to żebym się zatkał, nie"
Ale jeśli chodzi o normalną relację zdarzenia gdzie osoba mówiąca wtrąca "I was like" jako wypełniacz 'przerw'/czy na 'złapanie oddechu' coś a la 'eeee,' to wtedy prawdopodobnie ominiemy jeśli nie ma to znaczenia dla przekazywanej treści, efektu, który ma wywołać czy funkcji, którą taki najeżony 'I was like' teskt miałby pełnić. Tak mi się wydaje..
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.