Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 04-20-2019, 19:07
EwaS EwaS jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 142
Domyślnie Tłumaczenia

Czy możecie podać w ramach ciekawostki, przykłady fragmentów tekstów z filmów, książek, które są żartami słownymi i nie do końca w polskim można oddać ich znaczenie z jednoczesnym zachowaniem żartu słownego? Na przykład taki oto fragment z Pulp fiction:

"Fabienne:
Whose motorcycle is this?
Butch:
It's a chopper, baby.
Fabienne:
Whose chopper is this?
Butch:
It's Zed's.
Fabienne:
Who's Zed?
Butch:
Zed's dead, baby. Zed's dead."

Ostatni fragment tłumaczony jako: "Zed zszedł, kochanie, Zed zszedł."


Czy możecie napisać, jakie znacie ciekawe przykłady, które pomogłyby zapoznać się z tym, jak sobie tłumacze radzą z tego typu tekstami?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 05-06-2019, 19:49
anjakolanowska anjakolanowska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 120
Domyślnie

Bardzo ciekawy przykład - a tłumaczenie, moim zdaniem, mistrzowskie.

Polecam obejrzeć "Przyjaciół" właśnie z napisami, albo z lektorem o poobserwować zagwozdki tłumaczeniowe, bo w takich sitcomach, jak też "How I Met Your Mother", jest ich multum. Jednak bardzo często zostają po prostu ominięte.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 05-11-2019, 17:34
adutka96 adutka96 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2019
Posty: 62
Domyślnie

Pamiętam sytuację z animowanego filmu "Zwierzogród", gdzie jeden z żartów był przetłumaczony na język polski na dwa różne sposoby, które kompletnie się od siebie różniły. Nie mogę teraz niestety dokładnie tego zacytować, ale scena była przekomiczna, a te dwa tłumaczenia oddawały zupełnie różne emocje i sens.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 05-18-2019, 11:18
EwaS EwaS jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 142
Domyślnie

To się wydaje dobrym rozwiązaniem, aby oddać żart bardziej na zasadzie oddania humoru sytuacyjnego, a nie oddania dosłowności tłumaczenia, które mogłoby go popsuć.

Inny przykład miałam na koszulce z uczelni w UK, gdzie miałam Erasmusa, taki oto żart słowny:

"Alcohol is a solution" pod zdjęciem kolby z roztworem. Gdzie solution tłumaczy się jako roztwór pod kątem chemicznym, ale też i zwyczajnie rozwiązanie, po polsku niestety nie ma jednego słowa, które odda taki żart chemiczny... Stąd też moje zapytanie o dwuznaczności w danym języku i problemie przełożenia go na język polski.

Wezmę się zatem za Przyjaciół, dziękuję za propozycję
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 05-27-2019, 12:22
Blackcatso Blackcatso jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 124
Domyślnie

Polecam obejżeć film Hobbit. Jest tam ciekawy komentaż o patelni
A tak dokładniej w jednej ze scen, gdzie uciekają przez płonący las pojawia się tekst "from the frying pan and into the fire" , który został przetłumaczony jako "z deszczu pod rynnę". Może i się czepiam ale jakoś tam deszczu nie znalazłem z w ten sposób żart stracił w filmie swój sens.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 06-05-2019, 14:04
Jackal100 Jackal100 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2019
Posty: 120
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Blackcatso Pokaż post
Polecam obejżeć film Hobbit. Jest tam ciekawy komentaż o patelni
A tak dokładniej w jednej ze scen, gdzie uciekają przez płonący las pojawia się tekst "from the frying pan and into the fire" , który został przetłumaczony jako "z deszczu pod rynnę". Może i się czepiam ale jakoś tam deszczu nie znalazłem z w ten sposób żart stracił w filmie swój sens.
cóż, translator chciał błysnąć lokalnym przysłowiem a zabrał, również moim zdaniem, bardzo błyskotliwy zwrot pasujący jak ulał do sytuacji.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.