Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 08-14-2011, 14:15
Monika108 Monika108 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 93
Domyślnie Pomyłki w tłumaczeniu filmów

Czy sądzicie, że przeciętny widz kinowy czy telewizyjny jest w stanie usłyszeć/wychwycić błędne tłumaczenie i czy ma to jakikolwiek wpływ na jakość filmu? Czy w poprawnym tłumaczeniu chodzi bardziej o kompetencje i wiedzę tłumacza niż o zadowolenie odbiorcy, który i tak nie zauważa pomyłki.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 08-15-2011, 09:32
Weronika Weronika jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 24
Domyślnie Pomyłki lektora

Znacie jakieś dobre przykłady pomyłek lektorów w tłumaczonych filmach? Nie myślę o pomyłce tłumacza, bo takich jest całkiem sporo, ale lektora, który odczytywał treść
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 08-15-2011, 10:40
kasia* kasia* jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 149
Domyślnie

Hm, trochę nie na temat, ale moja koleżanka niedawno wydała książkę. Lektor, który robił do niej audiobooka już na pierwszej stronie się pomylił i z wojny stuletniej zrobił wojnę stulecia. Koleżanka nieźle się wkurzyła jak to usłyszała, zwłaszcza biorąc pod uwagę gażę (dość znanego) lektora.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 08-15-2011, 11:23
Weronika Weronika jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 24
Domyślnie

Dobry przykład Podoba mi się pzdr.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 08-29-2011, 11:48
DanW DanW jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 82
Domyślnie

Jeżeli mówimy o naprawdę przeciętnym widzu w Polsce to niestety nadal muszę stwierdzić, że nie jest w stanie wychwycić błędów tłumaczeniowych i przyjmuje wszystko 'tak jak leci'. Miałem okazję sprawdzić to osobiście, wytykając jakiś błąd w tłumaczeniu filmu, a osoba która siedziała obok powiedziała tylko "Myślałem, że tak właśnie miało być, nawet nie zwróciłem uwagi, że to może być błąd."
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 08-29-2011, 17:29
katberek's Avatar
katberek katberek jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 135
Domyślnie

Przeciętny widz nie wychwyci niestety pomyłek. Często w językach jest tak, że jedno słowo może mieć wiele znaczeń które zmieniają się ze względu na kontekst. Problem polega na tym, że albo tłumaczenie nie pasuje do kontekstu, albo tłumacz wymyśla jeszcze inne znaczenia. Oglądałam jakiś czas temu francuski film p.t. "L'Immortel" najpierw z amatorskimi napisami w języku angielskim, a później z tymi oficjalnymi. Okazało się, że w filmie chodziło o coś zupełnie innego, czego te pierwsze napisy kompletnie nie oddawały. Nie oszukujmy, zazwyczaj sięgamy po napisy wtedy, kiedy nie znamy języka oryginału, albo znamy go w stopniu który nam nie pozwala na pełne zrozumienie. Dlatego tłumacz powinien zrobić wszystko co w jego mocy, aby jak najlepiej oddać sens, biorąc pod uwagę na pozór mało istotne detale językowe.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 08-29-2011, 17:56
a_g_a a_g_a jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 116
Domyślnie

Zdecydowana większość widzów ogląda film w celach czysto rozrywkowych - chce odprężyć się a nie zastanawiać się na wariantem tłumaczenia. Jeśli tylko błąd nie jest bardzo rażący i nie powoduje zaburzeń w odbiorze obrazu, raczej nie zostanie wychwycony. Lub coś, czego widz nie rozumie z powodu błędnego tłumaczenia zostanie przez niego uznane za różnicę kulturową, bądź jakieś "dziwadło".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 08-29-2011, 18:12
silezia silezia jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 77
Domyślnie

Zgadzam się z powyższymi. Obecnie rzadko kto zwraca uwagę na tłumaczenie filmowe ,liczy się głównie rozrywka.
Zauważyłam natomiast ze koledzy i koleżanki filolodzy bardzo często zwracają uwagę na tłumaczenia filmów ja również,szczególnie jak oglądam swój ulubiony film z nietrafionym przekładem...to..."skręca mnie"jak słyszę jakieś pomyłki bądź błędy wynikające z jakiegoś drobnego niedopatrzenia które często zmienia postać rzeczy
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 08-29-2011, 18:16
kadre kadre jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 140
Domyślnie

Gorzej jest w przypadkach, kiedy pomyłka w tekście "gryzie się" z obrazem: np. moja ukochana "china doll" przerobiona na "chińską lalkę" nieco >sic!< gryzie się z obrazem ewidentnie angielskiej porcelanowej zabawki z początku XIXw.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 09-05-2011, 10:33
gregor zawora gregor zawora jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 46
Domyślnie

W niektórych przypadkach widz w ogóle nie jest w stanie wychwycić sensu wypowiedzi z powodu pomyłki w tłumaczeniu. Najgorzej sytuacja wygląda w serialach komediowych. Spotkałem się z wypowiedzią "it's in her genes", co zostało przetłumaczone "ma to w dżinsach". Całkowicie został pominięty kontekst i tłumaczenie ma się nijak do oryginału.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd.