Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Rynek tłumaczeń
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 08-19-2017, 15:19
michalxstatic michalxstatic jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 142
Domyślnie

Dobre tłumaczenie to duża ilość pracy, znajomość nie tylko języka ale też kultury czy postaci w książce, dobre odebranie wszystkiego i przemyślenie jak odbiorą to ludzie po przekładzie. Wątpię, czy komputery dadzą radę zrobić coś takiego w ciągu najbliższych 100-150 lat. Postęp idzie co prawda bardzo szybko, ale są rzeczy, które są daleko poza zasięgiem naszej technologii (i tak pozostaną póki co). Myślę, że nasze pokolenie jeszcze nie musi się specjalnie o to martwić. W momencie gdy zobaczymy roboty chodzące po ulicy i "rozumiejące" człowieka, wtedy można zacząć mieć obawy. Już nie trzeba chyba wspominać o tym, jak drogie jest rozwijanie technologii i jakoś wątpię, by głównym celem było znalezienie perfekcyjnego tłumaczenia tekstów.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 08-19-2017, 16:05
mikolajc mikolajc jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 120
Domyślnie

Tekst czasami trzeba wyczuć oraz przyjąć odpowiednią strategię tłumaczenia. Maszyny mogą na pewno pomóc, ale przez długi czas nie będą w stanie wyeliminować z procesu tłumaczenia czynnika ludzkiego.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 08-19-2017, 23:37
magvikwoj magvikwoj jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 94
Domyślnie Przyszłość zawodu tłumacza

Uważam, że platformy i programy translatorskie są bardzo przydatne w tłumaczenie i w tak zwanej ,,Drodze na skróty". Jednakże kiedy potrzebna jest wnikliwa analiza i rzeczowe rozumowanie, komputery nie mogą zastąpić umiejętności tłumacza. Tylko mózg ludzki jest w stanie zrozumieć i przetłumaczyć drobne niuanse zwarte w tekstach i mechanieczne tłumaczenie jest bez sensu.

Także myślę, że jeszcze długo maszyny nie będą w stanie zastąpić człowieka i jego umiejętności.

Ostatnio edytowane przez Rekha : 11-12-2017 o 15:38.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 10-03-2017, 19:01
luberdamaria21 luberdamaria21 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2017
Miejscowość: Kraków
Posty: 52
Domyślnie

Komputery i inne technologie nigdy nie zastąpią tłumaczy, zwłaszcza jeżeli chodzi o przekład literacki. Żadna technologia nie rozpozna: symboliki, satyry itd.
Myślę, że tłumacze mogą spać spokojnie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 10-08-2017, 22:35
krzysztofkar krzysztofkar jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 20
Domyślnie

Miałem okazję rozmawiać z ludźmi, którzy zawodowo zajmują się przetwarzaniem języka naturalnego (NLP). Jeśli chodzi o ironię/satyrę to już istnieją aplikacje, które rozpoznają je bardzo sprawnie i potrafią same wygenerować treści ironiczne. Mimo to uważam, że tłumaczenie to coś więcej, niż zauważenie tego czy innego środka stylistycznego i maszyny jeszcze będą musiały się wiele nauczyć, aby dorównać ludziom
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 10-08-2017, 22:51
magvikwoj magvikwoj jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 94
Domyślnie Tłumacz - czy ten zawód ma przyszłość w dobie komputerów?

Nie można tak pesymistycznie patrzeć w przyszłość, ponieważ nic nie zastąpi logiki myślenia, intuicji tłumacza i umiejętności czytania kontekstu. Komputery są bardzo potrzebne i znacznie ułatwiają pracę tłumaczy, ale jeszcze długo nie będą w stanie zastąpić ludzkiego umysłu.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.