Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #171  
Stary 06-13-2017, 00:42
Elisa Elisa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Miejscowość: Warszawa
Posty: 156
Domyślnie Tłumaczenie specyfiki kulturowej

Cytat:
Zamieszczony przez Ewentualnie Pokaż post
Ciężka do przetłumaczenia jest literatura (w moim przypadku arabska), której pięknem są smaczki kulturowe, niezrozumiałe dla osób, które z niej nie pochodzą lub nie są w niej zorientowane.
A to mnie akurat zainteresowało, jako że pisałam na ten temat pracę magisterską...A co takiego konkretnego w literaturze arabskiej może sprawić problem tłumaczowi? To znaczy jakie mogłabyś wymienić "smaczki kulturowe" w literaturze arabskiej, które trudno przetłumaczyć ze względu na specyfikę kulturową, niezrozumiałą dla osób z innego kręgu kulturowego?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #172  
Stary 06-18-2017, 14:28
Izabela Ewa Izabela Ewa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 118
Domyślnie

Wydaje mi się, że tłumaczenia techniczne są o wiele, wiele prostsze niż tłumaczenia literackie. Kiedy mamy do czynienia z terminami specjalistycznymi, zwykle musimy znaleźć konkretny odpowiednik, ściśle określony ekwiwalent. Gdy już opanujemy terminologię z danej dziedziny, po prostu "lecimy" z kolejnymi tłumaczeniami. W tłumaczeniach literackich natomiast każde zdanie można przetłumaczyć na sto sposobów, uzyskując bardzo różne efekty. Są znaczenie bardziej indywidualne. Tu tłumacz rzeczywiście jest drugim autorem, piszącym dzieło na nowo.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #173  
Stary 07-03-2017, 16:37
andrut91 andrut91 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 26
Domyślnie

Faktem jest, że doświadczonemu tłumaczowi przekład specjalistyczny nie powinien sprawiać większych kłopotów, gdyż tak jak wspomniała Izabela Ewa konkretne słowa posiadają konkretne odpowiedniki w języku docelowym. Poza tym z biegiem czasu i pracy tłumacza coraz więcej terminów fachowych jest zapamiętywanych przez narzędzia CAT.
Jeśli chodzi o tłumaczenia literackie, to trzeba dokonać podziału na poezję i prozę. Tłumaczenie poezji wymaga nie lada umiejętności i zmysłu poetyckiego, gdyż tłumacz sam wciela się w rolę poety i jakby na nowo tworzy dzieło literackie. Musi przy tym pamiętać np. o odpowiedniej liczbie sylab czy rymach. Tłumaczenie prozy to przy tym bułka z masłem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #174  
Stary 07-15-2017, 12:22
mat.wyszecki mat.wyszecki jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 113
Domyślnie

Moim zdaniem najłatwiejszym rodzajem tłumaczeń są te audiowizuwalne, bo tłumacze zwykle patrzą w tym przypadku z przymrużeniem oka na wiele problemów i wiele błędów uchodzi im na sucho.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.