Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 05-18-2017, 22:49
mongry mongry jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 120
Domyślnie [ENG>POL] I heard a Fly buzz – Emily Dickinson

I heard a Fly buzz – Emily Dickinson
Usłyszałam brzęczenie muchy – Emily Dickinson

I heard a Fly buzz - when I died -
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air -
Between the Heaves of Storm -

Kiedy umarłam - usłyszałam brzęczenie muchy -
w Pokoju zapanował Spokój
Który zdawał się być Ciszą -
pomiędzy Uderzeniami Burzy -


The Eyes around - had wrung them dry -
And Breaths were gathering firm
For that last Onset - when the King
Be witnessed - in the Room -

Oczom obecnym – prawie łez zabrakło -
A Oddechy zbierały siły
Na ostatnie Nadejście – Króla, który
Pojawił się – w Pokoju -


I willed my Keepsakes - Signed away
What portion of me be
Assignable - and then it was
There interposed a Fly -

W ostatniej woli – Zrzekłam się wszystkich Pamiątek po sobie
Porcje mnie, którą
Mogłam zapisać – i wtedy
Mucha się wtrąciła -


With Blue - uncertain - stumbling Buzz -
Between the light - and me -
And then the Windows failed - and then
I could not see to see -

Niebieskim – niepewnym, jąkającym się brzęczeniem
Pomiędzy światło – a mnie -
A potem okna ucichły
I patrząc już nic nie mogłam dostrzec -
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 05-19-2017, 19:00
ewelina1610 ewelina1610 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 118
Domyślnie

Podoba mi się przekaz i to, że wszystko jest spójne pod względem gramatyki, czytelnie i przejrzyście.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 05-21-2017, 23:27
marcin26 marcin26 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 135
Domyślnie

Zgadzam się z przedmówczynią - bardzo dobrze skonstruowane tłumaczenie i świetnie przekształcone pod względem leksyki. Jedynie mam wątpliwości co do: "when the King/ Be witnessed", jako 'Króla, który/ Pojawił się'. Ale być może, moje obawy są nieuzasadnione.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 05-28-2017, 14:54
aalec aalec jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 141
Domyślnie

Moim subiektywnym zdaniem, to najlepsze tłumaczenie jakie tu czytałam. Pewne idealnie zwięzłe a sugestywne wersy zostały mi w pamięci, a więc można odczuć, że przekaz wiersza i w tej wersji ma moc.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 05-29-2017, 04:29
jtomasik jtomasik jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 124
Domyślnie

Bardzo podoba mi się to tłumaczenie, jest bliskie oryginałowi, rzeczywiście dopracowane. Nic tylko pogratulować autorowi
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 05-30-2017, 18:23
Tobruk Tobruk jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 121
Domyślnie

Tak jak użytkownikowi marcin26 nie podoba mi się w Twoim tłumaczeniu jedynie przerzutnia w niektórych momentach.
Wspomniany już:

Cytat:
Na ostatnie Nadejście – Króla, który
Pojawił się – w Pokoju -
i

Cytat:
Porcje mnie, którą
Mogłam zapisać – i wtedy
pauza pomiędzy który/którą jest niepotrzebna, chociaż rozumiem, że ciężko było jej uniknąć.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.