Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 12-07-2018, 00:52
Alexis20 Alexis20 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2018
Posty: 130
Domyślnie Skróty myślowe w notatkach w trakcie tłumaczenia

Witam!
Jestem zupełnie nowa w tym temacie ale kiedyś od pewniej Pani Profesor która specjalizowała się w tłumaczeniach konferencji prasowych usłyszałam,że są pewne skróty na konkretne słowa.
Pytania do doświadczonych tłumaczy/ludzi zorientowanych w temacie:
1. Czy rzeczywiście coś takiego istnieje?(prosiłabym o kilka przykładów)
2. Czy korzystacie z tego w trakcie tłumaczenia kiedy możecie robić notatki? Chodzi mi o sytuacje przy długich zdaniach gdzie osoba występująca nie przestaje mówić. Jak to wtedy wygląda?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 12-08-2018, 15:58
KarolinaBM KarolinaBM jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 138
Domyślnie

Przy robieniu notatek dobrze jest używać znaków i symboli. Warto zacząć od tych najprostszych, strzałek, krzyżyków, kółek i przekreśleń. Jak opanujemy zapisywanie skrótów myślowych w ten sposób można wprowadzać więcej takich symboli.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 12-14-2018, 10:07
aniaryder aniaryder jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 119
Domyślnie

Każdy musi sobie sam wypracować system takich skrótów myślowych. One mają byś czytelne dla tylko dla osoby, która je zapisuje podczas tłumaczenia. Można używać symboli, skrótów od wyrazów.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 12-17-2018, 21:06
PatrycjaG PatrycjaG jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 118
Domyślnie

Chodzi o to, że ludzie szybciej mówią, niż tłumacz jest w stanie zapisać, więc skróty myślowe są niezbędne. Przykładem może być np. postawienie krzyżyka przed jakimś wyrazem jako symbol zaprzeczenia. Wiem, że niektórzy robią sobie pewnego rodzaju glosariusze, gdzie najczęściej używanym słowom przypisują inny symbol. Jeśli tłumaczenie będzie dotyczyło pracy leśników, to można się spodziewać, że pewne słowa będą się często powtarzały, więc symbolami można ułatwić sobie pracę. Zamiast pisać "drzewo iglaste", rysujesz trójkąt, "drzewo liściaste" może być kreską z kółkiem u góry, leśnik może być po prostu ludkiem-patyczakiem itd. Tylko trzeba naprawdę dobrze opanować taki swój "słowniczek", żeby potem nie było problemu z rozszyfrowaniem notatek.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 03-01-2019, 15:12
dawweg dawweg jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2018
Posty: 120
Domyślnie

Tak, podpisuję pod poprzednikami/poprzedniczkami. Własny, wypracowany system symboli, szlaczków i znaczków przekłada się diametralnie na późniejszą jakość tłumaczeń. Jakieś utarte zwroty, które często się powtarzają, zwłaszcza przy powitaniu warto odnotowywać jako jak najkrótszy znak, pomaga to się rozluźnić już na początku, kiedy stres jest największy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 05-27-2019, 13:28
Blackcatso Blackcatso jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 124
Domyślnie

Zgradza się. Przyspiesza to również pracę tłumacza jak i zmniejsza ryzyko pominięć w wypowiedzi lub "przekręcenia" jakiegoś zdania które może się okazać istotne w dalszej konwersacji, zwłaszcza w tłumaczeniach biznesowych i naukowych.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 06-19-2019, 18:40
DomMich DomMich jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2019
Posty: 120
Domyślnie

Warto używać skrótów i prostych symboli, ale tylko takich, które potem sami szybko zdołamy rozszyfrować. Dlatego warto wcześniej opracować sobie mały słowniczek symboli i ćwiczyć z nimi.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 10-17-2019, 19:25
Martinar Martinar jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 121
Domyślnie

Skróty i proste symbole są bardzo pomocne. Trzeba rozumieć to co się piszę, więc każdy tłumacz ma swoje ulubione rodzaje zapisu, które nie muszą być zrozumiałe dla nikogo innego.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 10-17-2019, 19:33
alicja.czarnik's Avatar
alicja.czarnik alicja.czarnik jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2019
Posty: 28
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez PatrycjaG Pokaż post
Chodzi o to, że ludzie szybciej mówią, niż tłumacz jest w stanie zapisać, więc skróty myślowe są niezbędne. Przykładem może być np. postawienie krzyżyka przed jakimś wyrazem jako symbol zaprzeczenia. Wiem, że niektórzy robią sobie pewnego rodzaju glosariusze, gdzie najczęściej używanym słowom przypisują inny symbol. Jeśli tłumaczenie będzie dotyczyło pracy leśników, to można się spodziewać, że pewne słowa będą się często powtarzały, więc symbolami można ułatwić sobie pracę. Zamiast pisać "drzewo iglaste", rysujesz trójkąt, "drzewo liściaste" może być kreską z kółkiem u góry, leśnik może być po prostu ludkiem-patyczakiem itd. Tylko trzeba naprawdę dobrze opanować taki swój "słowniczek", żeby potem nie było problemu z rozszyfrowaniem notatek.

Dokładnie! Nie ma jednego systemu znaków, którego trzeba nauczyć się na pamięć i stosować we własnych notatkach. Sprawdzi się wszystko, co ma dla Ciebie sens - rysunki, strzałki, skróty myślowe. Nikt nie sprawdza Twoich zapisków, liczy się to, byś na ich podstawie była w stanie wykonać poprawne tłumaczenie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 11-07-2019, 15:16
magda96 magda96 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2019
Posty: 25
Domyślnie

Najważniejsze jest to, żeby zapamiętać to co naprawdę mieliśmy na myśli podczas robienia notatki. Strzałka w górę czy w bok może przynieść nam na myśl różne słowa, dlatego musimy mieć opracowany swój własny system. Kiedy boję się, że nie zapamiętam jakiegoś słowa zapisuje je sobie np. bez użycia samogłosek, wtedy jest krótsze, ale jestem w stanie je bezproblemowo przeczytać.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.