Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 03-09-2009, 00:49
słońce.em.ef słońce.em.ef jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2009
Posty: 3
Domyślnie

Piszę właśnie pracę dyplomową w której analizuję oryginał z tłumaczeniem na rosyjski powieści Chmielewskiej, skupiam się konkretnie na "Całym zdaniu nieboszczyka". Jeśli chodzi o realia, to fakt, wschodni sąsiedzi są w stanie zrozumieć sytuację w jakiej się znaleźliśmy w czasach komuny, z zachodnimi sąsiadami jest już gorzej... Jednakże ja skupiam się na języku, wiele oryginalizmów jakimi posługuje się Chmielewska jest pomijanych w wersji rosyjskiej. Dochodzę do wniosku, że Rosjan śmieszył jej komizm sytuacyjny a nie słowny.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 03-09-2009, 13:25
magda.d magda.d jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2009
Miejscowość: Lublin
Posty: 77
Domyślnie

...czyli okazuje się, że Chmielewska nieprzetłumaczalną jest. Może nie dosłownie, ale skoro nie udaje się przenieść wszystkich elementów to stanowi ona niemałe wyzwanie dla tłumaczy. Tak na marginesie, ciekawy temat pracy magisterskiej
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 03-09-2009, 21:14
słońce.em.ef słońce.em.ef jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2009
Posty: 3
Domyślnie

Spodziewałam się, że nie wszystkie środki stylistyczne, którymi posługuje się Chmielewska zostaną zastosowane w tłumaczeniu, myślałam, że neologizmy, frazeologizmy zostaną zastąpione rosyjskimi odpowiednikami ale okazało się, że zostały zwyczajnie pominięte. Niektóre wyrażenia są przetłumaczone dosłownie takie jak 'przylizana Goplana', jednakże Rosjanie nie za bardzo wiedzą o co chodzi. Wyrażenie 'spali martwym bykiem' zostało przetłumaczone jako 'spokojnie spali', wiele jest tego typu pominięć. Chmielewska po prostu posługuje się językiem niepowtarzalnym, oryginalnym i nie do końca 'przetłumaczalnym'
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 03-11-2009, 23:18
magda.d magda.d jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2009
Miejscowość: Lublin
Posty: 77
Domyślnie

A to dopiero heca! taki brak "kropki nad i" trochę spłaszcza cały przekaz, nie bez powodu mówią, "Traduttore, traditore "- "tłumacz to zdrajca".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 03-13-2009, 15:05
słońce.em.ef słońce.em.ef jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2009
Posty: 3
Domyślnie

I to prawda Seliwanowa tłumacząca Chmielewską, oddaje co prawda sens wypowiedzi, ale bez tego dodatku, który sprawia, że książki czytywane są chętnie i rozbawiają do łez. A szkoda...
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.