Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 10-29-2008, 13:49
Monia z Po-nia Monia z Po-nia jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 134
Domyślnie Girl from Ipanema - lost in translation

Pozostając w klimatach brazylijskich (Samba Saravah w oryginale została napisana po portugalsku), proponuje inną uroczą piosenkę: “Girl from Ipanema”, np. w wykonaniu Franka Sinatry (druga piosenka w załączonym linku):

[url]http://www.deezer.com/#music/result/all/ipanema[/url]

Autorem portugalskich słów jest Vinicius de Moraes, muzykę napisał Antonio Carlos Jobim. Autorem angielskiej wersji jest Norman Gimbel.

Zacznę od tej ostatniej: ot, mamy tu tekst czasem banalny do bólu (jak wiele angielskich przebojów), a i muzyka wydaje się prosta, łatwa i przyjemna:

Girl from Ipanema

Tall and tan and young and lovely,
The girl from Ipanema goes walking,
And when she passes
each one she passes goes "a-a-ah!"

When she walks she's like a samba that,
Swings so cool and sways so gentle,
That when she passes
each one she passes goes "a-a-ah!"

Oh, but I watch her so sadly,
How can I tell her I love her?
Yes, I would give my heart gladly

But each day when she walks to the sea,
She looks straight ahead not at me

Tall and tan and young and lovely,
The girl from Ipanema goes walking,
And when she passes
I smile, but she doesn't see,
She just doesn't see, No she doesn't see


Tymczasem oryginalna wersja jest znacznie ciekawsza. Nie znam portugalskiego, ale natknęłam się w internecie na jej wierne tłumaczenie:

Garota de Ipanema

Look at this thing, most lovely, most graceful
It’s her, the girl that comes, that passes
with a sweet swinging walking to the sea
Girl of the golden body from the sun of Ipanema

Your swaying is more than a poem
It’s a thing more beautiful
than I have ever seen pass by

Ah, why am I so alone
Ah, why is everything so sad
The beauty that exists
The beauty that is not mine alone
that also passes by on its own

Ah, if she only knew
that when she passes
the world smiles
fills itself with grace
and remains more beautiful
because of love

Oryginał to czysta poezja, słowa same układają się rytm bossa novy. Posłuchajcie pierwszej piosenki z załączonego linka:

[url]http://www.deezer.com/#music/result/all/ipanema[/url]

OL-ha que COI-sa mais LIN-da,
mais cheia de GRA-CA
É E-la me-NI-na
que VEM que PA-ssa
Num doce bal-AN-ço
ca-MIN-ho do MAR

MO-ça do COR-po dou-RA-do
do SOL de Ipa-NE-ma
O seu balan-CA-do
é mais que um po-E-ma
É a COI-sa mais LIN-da
que eu já vi pas-SAR

Ah, porque estou tão sozinho,
Ah, porque tudo é tão triste,
Ah, a beleza que existe
A beleza que não é só minha,
Que também passa sozinha

Ah, se ela soubesse, Que quando ela passa,
O mundo sorrindo se enche de graça
E fica mais lindo, Por causa do amor


Znalazłam tę ciekawostkę tu:

[url]http://thebrazilianmuse.blogspot.com/2005/05/stop-and-listen-again-for-first-time.html[/url]

A że piosenka prześladuje mnie już od jakiegoś czasu, próbuję znaleźć dla niej odpowiedni polski tekst. No ale na razie wystarczy...No chyba, że chcecie posłuchać jeszcze jednego wykonania ;-)

[url]http://www.youtube.com/watch?v=2lnBYRjYbhA[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 10-29-2008, 13:58
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 286
Domyślnie

Może ktoś się podejmie tłumaczenia? Dawno nikt tu żadnego wyzwania nie rzucał... Rozkład akcentów w tekście jest sprzyjający, to nie musi być wcale najgorsza grafomania oparta na rymach męskich.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 10-29-2008, 16:26
Monia z Po-nia Monia z Po-nia jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 134
Domyślnie

Właśnie! Zapraszam! Ja już tam coś dłubię ;-)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 10-29-2008, 19:06
michalina michalina jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2008
Posty: 445
Domyślnie

Pomyślę, jak tylko znajdę nieco czasu, a ostatnio nieco z nim u mnie krucho, niestety
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 11-26-2008, 21:24
Monia z Po-nia Monia z Po-nia jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 134
Domyślnie

Chyba dojrzało mi już to tłumaczenie ;-)

Dziewczyna z Ipanemy


Spójrz, jaka śliczna dziewczyna, powabna i młoda
powoli nas mija, idzie dalej drogą,
kołysząc się słodko, odchodzi gdzieś w dal.

Ciało jej pełne słońca- złota Ipanemy
Kołysze się miękko i niczym poemat
Zachwyca każdego, roztacza swój czar.

Ach, skąd ta nagła samotność
I przejmująca tęsknota
Za pięknem tak niedostępnym
Za tym pięknem jak chwila ulotnym
Co także przemija samotnie

Gdybyż ona wiedziała, że kiedy przechodzi,
Świat staje się piękny i pełen miłości
uśmiecha się do niej – po wieczny czas
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 11-26-2008, 22:00
szerlok szerlok jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2007
Posty: 142
Domyślnie

Po przesłuchaniu portugalskeij wersji zachodzę w głowę, dlaczego do tej pory nie posiadłem jeszcze znajomości portugalskiego?!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 11-26-2008, 22:32
michalina michalina jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2008
Posty: 445
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Monia z Po-nia Pokaż post
Chyba dojrzało mi już to tłumaczenie ;-)

Dziewczyna z Ipanemy


Spójrz, jaka śliczna dziewczyna, powabna i młoda
powoli nas mija, idzie dalej drogą,
kołysząc się słodko, odchodzi gdzieś w dal.

Ciało jej pełne słońca- złota Ipanemy
Kołysze się miękko i niczym poemat
Zachwyca każdego, roztacza swój czar.

Ach, skąd ta nagła samotność
I przejmująca tęsknota
Za pięknem tak niedostępnym
Za tym pięknem jak chwila ulotnym
Co także przemija samotnie

Gdybyż ona wiedziała, że kiedy przechodzi,
Świat staje się piękny i pełen miłości
uśmiecha się do niej – po wieczny czas
Recenzja na gorąco... Podoba mi się... bardzo poetyckie to to, ale czy łatwe do zaśpiewania?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 11-26-2008, 23:21
Monia z Po-nia Monia z Po-nia jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 134
Domyślnie

Tłumaczyłam to cały czas z gitarą na kolanach ;-)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 11-26-2008, 23:26
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 286
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Monia z Po-nia Pokaż post
Tłumaczyłam to cały czas z gitarą na kolanach ;-)
Ależ to musiało być niewygodne...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 11-27-2008, 09:45
daphne daphne jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2007
Posty: 168
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Monia z Po-nia Pokaż post
Tłumaczyłam to cały czas z gitarą na kolanach ;-)
Monia czy ja mam tylko takie wrażenie, czy to prawda, że jesteś wszechtronnie utalentowana ?

Ostatnio edytowane przez Tom z Sopotu : 11-27-2008 o 13:41.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.