Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 10-12-2008, 00:34
Radoslaw Radoslaw jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2008
Posty: 1
Cool Tlumaczenie wiersza Hannah Senesh

Witam,

Czy ktos wie czy wiersz ´´Blessed is the Match´´ ,autorstwa Hannah Senesh,
zostal juz przetlumaczony na polski?

Blessed is the match consumed in kindling flame
Blessed is the flame that burns in the secret fastness of the heart
Blessed is the heart with strength to stop its beating for honor’s sake
Blessed is the match consumed in kindling flame.

Ja to przetlumaczylem tak:
Błogosławiona jest zapałka objęta językiem płomienia
Błogosławiony jest płomień żarzący się w tajemnej twierdzy
serca
Błogosławione jest serce zdolne wstrzymać swe bicie
gdy honor tego wymaga
Błogosławiona jest zapałka objęta językiem płomienia

To pierwszy wiersz jaki tlumacze i zdaje sobie sprawe, ze nie jest dobre tlumaczenie.
Moze ktos ma ochote stworzyc wlasna wersje i mi ja podeslac?
Bylbym wdzieczny.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 10-12-2008, 10:44
Mufka Mufka jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 393
Domyślnie

Przeglądałam ostatnio książkę Johna McCaina "Rozważania o odwadze". Jedną z jej bohaterek jest właśnie Hannah Senesh. Niesamowita postać. Nie kojarzę jednak żadnych wzmianek o jej pisarstwie. Ten wiersz to jej literacki "wyskok", czy szerzej zajmowała się pisaniem?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 10-12-2008, 11:38
ksawon ksawon jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2007
Posty: 47
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Mufka Pokaż post
Przeglądałam ostatnio książkę Johna McCaina "Rozważania o odwadze".
Tego senatora?
A wracając do tłumaczenia wiersza- pierwsze koty za płoty. Nie ma się tu nad czym roztkliwiać, tekst nie był karkołomny, a tłumaczenie tak wierne, że brak mi tu trochę klimatu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 10-12-2008, 11:49
Mufka Mufka jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 393
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez ksawon Pokaż post
Tego senatora?
Tego, tego.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 10-12-2008, 17:52
michalina michalina jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2008
Posty: 445
Domyślnie

Osobiście wyrzuciłabym w każdym wersie czasownik jest. I zachowałabym budowę wersyfikacyjną wiersza A tak... jest ok.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 10-12-2008, 21:29
adam adam jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2007
Posty: 192
Domyślnie

A ja bym czasownik "jest" właśnie zostawił
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.