Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 04-22-2009, 16:39
Małgorzata Lewandowska Małgorzata Lewandowska jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2009
Posty: 65
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez martula191 Pokaż post
Mam jeszcze jedną uwagę techniczną odnośnie gramatyki. Ktoś już zaczął o tym wcześniej pisać ale chyba nie zostało to do końca wyjaśnione...
Lively like the birds and fragrant like flower.
Przeszkadza mi w pewien sposob wyrażenie fragrant like flower. Dla mnie w tej linijce pasuje fragrant like a flower lub ewentualnie fragrant like flowers. Mogę się mylić ale wydaje mi się, że fragrant like flower jest wyrażeniemnie niepoprawnym gramatycznie .
Faktycznie fragrant like a flower lub fragrant like flowers brzmi lepiej i jest poprawne gramatycznie. Podobnie jak wspomniane wcześniej knock to the door. Chyba najczęściej używane jest: knock on the door.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 04-22-2009, 22:01
Małgorzata Lewandowska Małgorzata Lewandowska jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2009
Posty: 65
Domyślnie

Podoba mi się fragment : I recall your smiles and teeth white like pearls, Beautiful and shining, set in carmine frames, pomimo, że (według mnie) odbiega on trochę od oryginału
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 04-23-2009, 10:49
martula191 martula191 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 84
Domyślnie

Mam jeszcze jedną uwagę techniczną. Nie do końca rozumiem konstrukcję Carrying just May poems in your pure soul, Mi w tym fragmencie bardziej pasuje just carrying ale tak na prawdę to nie czuję się na tyle kompetentna aby wykluczyć rozwiązanie, ktore pojawiło się w tłumaczeniu...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 04-23-2009, 12:12
mmanka mmanka jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 82
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez martula191 Pokaż post
Mam jeszcze jedną uwagę techniczną. Nie do końca rozumiem konstrukcję Carrying just May poems in your pure soul, Mi w tym fragmencie bardziej pasuje just carrying ale tak na prawdę to nie czuję się na tyle kompetentna aby wykluczyć rozwiązanie, ktore pojawiło się w tłumaczeniu...

Według mnie ta konstrukcja jest emfatyczna - i bardzo dobrze oddaje sens tego wersu
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.