Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 04-15-2009, 15:09
Przemilenka Przemilenka jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2009
Posty: 95
Domyślnie przeklad Wierzyńskiego "Tyś jest jak dzień..."

Poniżej moje tłumaczenie wiersza Kazimierza Wierzyńskiego "Tyś jest jak dzień wiosenny", który bardzo lubię. Jak oceniacie ten przekład?

Kazimierz Wierzyński

TYŚ JEST JAK DZIEŃ WIOSENNY

Tyś jest, jak dzień wiosenny z pogodą błękitną
I majowe w swej duszy nosisz poematy,
Radością zasadzone myśli w tobie kwitną
Ruchliwe, jak motyle i wonne, jak kwiaty.

Lubię wspominać twoje miłosne spojrzenia
Zatulone w powiekach, jak stokrocie w trawie,
I krągły śmiech, co z warg ci zęby wypłomienia,
Białe, jak miąższ jabłeczny, w czerwonej oprawie.

Kiedyś potem - jesienią bez ciebie żałosną,
Gdy smutek serce ścichłe napełni po brzegi,
Niech mi się przyśnią twoje, w białych sukniach wiosny,
Pocałunki słoneczne: twe maleńkie piegi.





YOU ARE LIKE A SPRING DAY

You are like a spring day with the sunny sky,
Carrying just May poems in your pure soul,
Only joyful thouhgts going through your mind,
Lively like the birds and fragrant like flower.

I recall your glances: amorous and wise,
Wrapped in azure eyelids like daisies in grass.
I recall your smiles and teeth white like pearls,
Beautiful and shining, set in carmine frames.

When a gloomy autumn knocks to our doors,
When my bleeding heart opens to the loss,
Let your sunny kisses come to me in dreams,
And your tiny freckles look like dreaming nymphs.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 04-17-2009, 22:15
wiolan wiolan jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 81
Domyślnie

Twój przekład zrobił na mnie bardzo dobre wrażenie! Przede wszystkim dlatego, ze nie tłumaczyłaś tego wiersza dosłownie. Wiele osób tak robi, gdyż tłumaczenie poezji jest trudne i tak jest poprostu bezpieczniej, ale Ty nie dokonałaś nadinterpretacji, lecz pięknie to przetłumaczyłaś Wnioskuję, że znasz się na poezji i dużo jej czytasz, albo masz poprostu tak zwane lekkie pióro Mi się bardzo ten przekład podoba ;]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 04-18-2009, 14:03
martula191 martula191 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 84
Domyślnie

Podoba mi się koncepcja tłumaczenia tzn. autorka nie stara się na siłę zachować formy oryginału ale koncentruje się raczej na przekazywaniu treści. Co mi się rzuciło od razu w oczy to po angielsku mowi się raczej knock at the door (nie znalazłam w słowniku knock to the door). Jeżeli ktoś wie, że tak można to przepraszam. Nie wydaje mi się jednak bo nawet google milczy...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 04-18-2009, 14:07
wiolan wiolan jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 81
Domyślnie

Chyba masz rację...ja spotkałam się jeszcze z wyrażeniem "knock ON the door"...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 04-18-2009, 15:15
Przemilenka Przemilenka jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2009
Posty: 95
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez wiolan Pokaż post
Twój przekład zrobił na mnie bardzo dobre wrażenie! Przede wszystkim dlatego, ze nie tłumaczyłaś tego wiersza dosłownie. Wiele osób tak robi, gdyż tłumaczenie poezji jest trudne i tak jest poprostu bezpieczniej, ale Ty nie dokonałaś nadinterpretacji, lecz pięknie to przetłumaczyłaś Wnioskuję, że znasz się na poezji i dużo jej czytasz, albo masz poprostu tak zwane lekkie pióro Mi się bardzo ten przekład podoba ;]
Dziękuję za tak przychylną opinię Bardzo lubię ten wiersz, sama kiedyś pisałam, po angielsku też

Co do "knock to the door" to faktycznie widzę, że zrobiłam błąd. Ale pewnie dlatego, że tak mi się ten rym spodobał...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 04-18-2009, 15:43
mmanka mmanka jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 82
Domyślnie

Naprawdę mi się podoba! Wiersz brzmi naturalnie, nie jest tłumaczony dosłownie. No i są rymy (przede wszystkim w 2 i 3 zwrotce). Gratuluje autorce lekkości wyrażania myśli
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 04-19-2009, 12:03
basiap basiap jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 92
Domyślnie

Muszę przyznać, że tłumaczenie zrobiło na mnie bardzo dobre wrażenie. Jest lekkie i przyjemne w odbiorze, podobnie jak i sam wiersz. Co najważniejsze nie trzymałaś się kurczowo oryginału, ale przetłumaczyłaś wiersz zachowując jego główne przesłanie. Bardzo często jest tak, że czytając oryginał wiersz pojawia się nam w głowie inny obraz niż podczas czytania tłumaczenia. Tutaj to nie miało miejsca. Tak jak wspomniałam tłumaczenie oddaje dokładnie cały sens. Gratuluje!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 04-19-2009, 12:09
basiap basiap jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 92
Domyślnie

Aha..to na co też od razu zwróciłam uwagę to zwrot „knock to the door”. Tak jak wspomnieli już inni powinno być raczej „knock at the door”…
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 04-19-2009, 13:23
joannamitula's Avatar
joannamitula joannamitula jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 81
Domyślnie

Nie wiem dlaczego, ale według mnie czuć, że tłumaczenie robiła kobieta, a oryginał jest napisany przez mężczyznę. Nie potrafię tego wyjaśnić, ale kiedy czytałam, to właśnie takie miałam wrażenie, co nie znaczy, że tłumaczenie jest nieudane. Jak najbardziej zachowana jest treść wiersza. Nie pasuje mi jeden wers: "When my bleeding heart opens to the loss", bo słowo loss oznacza stratę, a w oryginale jest smutek. Co prawda to się wiąże ze sobą, ale, że tak powiem bezdusznie i naukowo, nie ma ciągu przyczynowo-skutkowego.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 04-19-2009, 14:16
marlenaww marlenaww jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 58
Domyślnie

Ja przychylam się do pinii przedmówców. Wiersz bardzo ładny, zarówno w oryginale jak i sam przekład. Jeśli chodzi o moje sugestie, to ja ominęłabym "pure" w pierwszej zwrotce. Jakoś tak pure nie jest zbyt romantyczne jak na moje oko. Napisałabym również "Only joyful thouhgts growing in your mind", krócej i bardziej poetycko moim zdaniem . Zastapiłabym "lively" słowem "vivid", bradziej chyba wskazuje na ruchliwośc i żywotnośc, przynajmniej w moim odczuciu i "fragrant like A flower". A poza tym ślicznie )
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.