Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 01-20-2013, 16:48
vzheshch vzheshch jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2012
Posty: 195
Domyślnie [POL>UKR] Autor niewiadomy – o miłości

POL

Miłość to morza głębina,*
Miłość to burza i deszcz,*
Miłość to chłopak i dziewczyna*
Więc ... kochaj jeśli chcesz !

UKR

Кохання — це моря глибини
Кохання — це буря з дощем
Кохання — це легінь й дівчина
Чому ж не пізнаєш той щем?!

Krótki, ale starałam się

Ostatnio edytowane przez monikabutryn : 02-10-2014 o 00:10.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 01-20-2013, 18:08
dżaw dżaw jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2012
Posty: 201
Domyślnie

Ładnie, ale czy w ostatnim wersie nie powinna zostać zachowana forma oryginału? Tzn. w oryginale ostatni wers jest jakby przyzwoleniem na miłość, a Ty w swoim przekładzie pytasz: "wiec dlaczego nie kochasz?". Popraw mnie, jeśli się mylę, bo nie znam za dobrze ukraińskiego
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 01-21-2013, 22:07
vzheshch vzheshch jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2012
Posty: 195
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez dżaw Pokaż post
Ładnie, ale czy w ostatnim wersie nie powinna zostać zachowana forma oryginału? Tzn. w oryginale ostatni wers jest jakby przyzwoleniem na miłość, a Ty w swoim przekładzie pytasz: "wiec dlaczego nie kochasz?". Popraw mnie, jeśli się mylę, bo nie znam za dobrze ukraińskiego
Tylko grałam z tekstem, ale tak, żeby zachować sens. No i ważne jest dopasowywanie tekstu do mentalności recypienta. A wiersz to tak samo jak bajka - czasem trzeba coś zmienić, bo tłumaczenie słowo w słowo nie zawsze uważa się za udane. Ale to tylko moje zdanie. W tłumaczeniu literackim chyba nie istnieje z góry określonych szablonów.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 01-21-2013, 22:11
vzheshch vzheshch jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2012
Posty: 195
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez dżaw Pokaż post
Ładnie, ale czy w ostatnim wersie nie powinna zostać zachowana forma oryginału? Tzn. w oryginale ostatni wers jest jakby przyzwoleniem na miłość, a Ty w swoim przekładzie pytasz: "wiec dlaczego nie kochasz?". Popraw mnie, jeśli się mylę, bo nie znam za dobrze ukraińskiego
P.s.: W ostatnim zdaniu sens jest taki: "Dlaczego nie spróbować poznać tą miłość, "dreszcze duszy" etc...?" bo słowo "щем" w literaturze w 98% oznacza "щем душі"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 01-27-2013, 16:08
dikiyzapad dikiyzapad jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Posty: 121
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez vzheshch Pokaż post
Tylko grałam z tekstem, ale tak, żeby zachować sens. No i ważne jest dopasowywanie tekstu do mentalności recypienta. A wiersz to tak samo jak bajka - czasem trzeba coś zmienić, bo tłumaczenie słowo w słowo nie zawsze uważa się za udane. Ale to tylko moje zdanie. W tłumaczeniu literackim chyba nie istnieje z góry określonych szablonów.
zgadzam się na 1000% jestem ukrainką też i bardzo mi się spodobało tłumaczenie... zresztą oryginał też. a autor rzeczywiście nieznany, czy tylko tak, ukrywa się?
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.