Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #81  
Stary 06-30-2012, 21:15
kroozak kroozak jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2012
Posty: 228
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Małgorzata Pokaż post
kroozak,
formularze medyczne w wersji dwujęzycznej, takie jak opinia lekarska, raport lekarski można ściągnąć ze strony ZUSu [URL="http://www.zus.pl/default.asp?p=1&id=1083"]http://www.zus.pl/default.asp?p=1&id=1083[/URL]
dziękuję. Bardzo przydatna strona, nie tylko do tłumaczeń medycznych.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #82  
Stary 07-02-2012, 10:31
justyna21 justyna21 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Miejscowość: Bydgoszcz
Posty: 150
Domyślnie

Bump = when you hit yourself and get a slight swelling:
"Ow! I bumped my head on the desk!"
"It's only a little bump – nothing serious."

Cut = when something sharp breaks your skin and you bleed: "He cut himself badly on the bread knife."
"Fortunately, nobody was seriously injured in the accident. There were only a few cuts and bruises."
"She got a nasty cut on her hand while she was diving."

Gash = deep cut: "He gashed his hand badly on a piece of broken glass."
"That's a nasty gash. You might need stitches."

Graze
= slight cut – not enough to bleed much: "When she was little, she was always grazing her knee."
"I got a small graze on my hand when I fell onto some gravel."

Itch = when a part of your body makes you want to scratch it: "My eyes are itching – this atmosphere is too smoky for me."
"I've got a terrible itch where the mosquito bit me. "
Odpowiedź z Cytowaniem
  #83  
Stary 07-03-2012, 10:26
Małgorzata Małgorzata jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 123
Domyślnie

„O bełkocie w medycynie” – Edward Kramer [URL="http://serwistlumacza.com/content/view/197/32/"]http://serwistlumacza.com/content/view/197/32/[/URL]
Artykuły na temat błędów wynikających z nieprawidłowego tłumaczenia z angielskiego.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #84  
Stary 07-03-2012, 15:12
mzoch mzoch jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2012
Posty: 105
Domyślnie

Uważam, że najlepsze tłumaczenia to tłumaczenia osób, które chociaż przez jakiś czas były mocno zaangażowane w daną dziedzinę (może przez rok czy dwa jakiś kierunek studiowały, pracowały w konkretnym zawodzie związanym bezpośrednio z tłumaczonym tekstem albo interesują się daną dziedziną od dawna). Oczywiście wierzę w to, że każdy tłumacz może poprzez kilkuletnie przygotowanie wyspecjalizować się np. w tłumaczeniach medycznych, ale tylko wtedy kiedy poświeci się temu w bardzo dużym zakresie. Ludzie, którzy studiowali ze mną na translatoryce byli po róznych kierunkach np. administracji na ug, czy nawigacji na Akademii Morskiej, czy teologii na KULu, archeologii na ug, właściwie większość była już związana w dużym stopniu z określonym zawodem lub choćby miała z nim styczność na studiach. Myślę, że to własnie daje solidne podstawy do tego, aby zostać dobrym tłumaczem w określonej dziedzinie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #85  
Stary 07-03-2012, 20:23
atrofia atrofia jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2012
Posty: 150
Domyślnie

A czy ktoś zna może Angielski w karteczkach. Słownictwo medycyna? Na jakim to jest poziomie? Czy ma zapis fonetyczny? Czy warto?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #86  
Stary 07-05-2012, 15:15
Małgorzata Małgorzata jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 123
Domyślnie

Lekarski Poradnik Językowy [URL="http://lpj.pl/index.php?op=31"]http://lpj.pl/index.php?op=31[/URL]
Strona internetowa poświęcona błędom językowym zwłaszcza w tekstach medycznych.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #87  
Stary 10-02-2012, 23:47
Domingo Domingo jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2012
Posty: 29
Domyślnie

Kochani a czy możecie polecić mi jakiś kurs językowy angielskiego medycznego w Warszawie? Tłumaczeniami medycznymi zajmuję się w pracy i bardzo zależy mi na doskonaleniu warsztatu. Będę bardzo wdzięczna za pomoc.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #88  
Stary 10-14-2012, 22:13
ola.alex ola.alex jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2012
Posty: 20
Domyślnie

Co do podręczników, dla początkujących mogę polecić "English for Medicine" Joanna Ciecierska, Barbara Jenike, Wydawnictwo Lekarskie PZWL. To jest podręcznik dla studentów medycyny i jest dostępny w internecie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #89  
Stary 10-14-2012, 22:27
justala justala jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2012
Posty: 132
Smile

Świetny pomysł. Czekam na artykuł
Odpowiedź z Cytowaniem
  #90  
Stary 07-07-2013, 00:56
MalgorzataBigaj MalgorzataBigaj jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2013
Posty: 108
Domyślnie

Gorąco polecam MEDYCZNY SŁOWNIK KOLOKACJI pol-ang, ang-pol, Arkadiusz Badziński, wydawnictwo medipage.

Rewelacyjna sprawa, gdyż słownik wskazuje mase kolokacji używanych na co dzień w medycznym języku angielskim, dla przykładu podam tutaj termin "dysfunction", który występuje z następującymi określeniami:

adrenal
cause sexual
diastolic
end-stage hepatic
erectile
frequent erectile
genetic
labyrinthine
mild
minimal brain
orgasmic

it'd
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.