Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 08-09-2011, 13:09
Aliccja Aliccja jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 75
Domyślnie Freelance czy biuro - co na początek?

Jak uważacie, która forma zatrudnienia jest lepsza dla początkującego tłumacza: działalność "na własną rękę", czy dla biura tłumaczeniowego? Jak łatwiej się "zahaczyć"?

Ostatnio edytowane przez aniqua : 06-07-2014 o 22:54. Powód: błędy gramatyczne
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 08-09-2011, 16:40
Joli Joli jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 92
Domyślnie

Chyba na początek warto powiedzieć, że tzw. freelancer może współpracować z biurem tłumaczeniowym. Wówczas dostaje zlecenia z biura, ale nie jest w nim zatrudniony. Inną kwestią jest zatrudnienie w biurze tłumaczeniowym, a inną posiadanie własnej działalności gospodarczej. Wybór formy zatrudnienia chyba również zależy od wielu czynników: od potrzeb rynku i od osobistych preferencji. Są tacy, którzy wolą mieć stałe, stabilne zatrudnienie w biurze tłumaczeniowym. Są freelanserzy i są tacy, którzy wolą być dla siebie "sterem, żaglem i okrętem" Osobiście, rozpoczynając pracę jako tłumacz, chyba wolałabym współpracować z jakimś biurem translatorskim i tym samym mieć możliwość zdobycia doświadczenia.

Ostatnio edytowane przez aniqua : 06-07-2014 o 22:59. Powód: błędy interpunkcyjne
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 08-09-2011, 22:01
iskierka's Avatar
iskierka iskierka jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2008
Posty: 79
Domyślnie

Wydaje mi się, że korzystniejsza byłaby współpraca z biurem tłumaczeń, najlepiej jako tłumacz stacjonarny - stałe zlecenia oznaczają jako taką stabilność finansową. W przypadku biur wynagrodzenie też jest uzależnione od ilości przetłumaczonego materiału, ale przynajmniej wiemy, że go nam nie braknie i jedyne co może nas spowalniać to my sami i nasze tempo pracy. Będąc freelancerem jesteśmy uzależnieni od nieregularnych zleceń, a jak wiadomo młodemu tłumaczowi trudniej jest się przebić.

Ostatnio edytowane przez aniqua : 06-07-2014 o 23:01. Powód: błędy gramatyczne
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 08-09-2011, 22:04
agnes2011 agnes2011 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 67
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Aliccja Pokaż post
Jak uważacie, która forma ztrudnienia jest lepsza dla początkującego tłumacza: działalność "na własną rękę", czy dla biura tłumaczeniowego? Jak łatwiej się "zahaczyć"?
Według mnie praca "na własną rękę" i dla biura tłumaczeń częściowo się pokrywa, ponieważ jest to praca z reguły w ramach własnej działalności gospodarczej. Biura zwykle mają kilku zatrudnionych na stałe pracowników koordynujących rozdzielanie zleceń itp., a właściwi tłumacze pracują zdalnie. Korzystne jest jedynie to, że przez pierwsze 2 lata prowadzenia własnej działalności płaci się obecnie mniejszy ZUS, ale żeby się utrzymać trzeba zapewnić sobie stały napływ zleceń. Zatem warunki są bardzo niestabilne, przynajmniej na początku. Biura niechętnie współpracują na zasadzie umowy o dzieło lub umowy zlecenia.

Ostatnio edytowane przez aniqua : 06-07-2014 o 23:03. Powód: błędy gramatyczne
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 08-10-2011, 09:21
Aliccja Aliccja jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 75
Domyślnie

Właśnie najbardziej martwi mnie kwestia zapewnienia sobie zleceń. Do tej pory wykonywałam tłumaczenia jedynie po znajomości i, jak nie trudno się domyślić, była to praca dorywcza. Wydaje mi się, że to zbyt małe doświadczenie, aby rozpocząć współpracę z profesjonalnym biurem, a z drugiej strony, ciężko jest dotrzeć do zleceń innymi kanałami.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 08-10-2011, 10:16
Lynx85's Avatar
Lynx85 Lynx85 jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 849
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez iskierka Pokaż post
Wydaje mi się, że korzystniejsza byłaby współpraca z biurem tłumaczeń, najlepiej jako tłumacz stacjonarny - stałe zlecenia oznaczają jako taką stabilność finansową. W przypadku biur wynagrodzenie też jest uzależnione od ilość przetłumaczonego materiału, ale przynajmniej wiemy, że go nam nie braknie i jedyne co może nas spowalniać to my sami i nasze tempo pracy. Będąc freelancerem jesteśmy uzależnieni od nieregularnych zleceń, a jak wiadomo, młodemu tłumaczowi trudniej jest się przebić.
Zgadzam się z powyższym, aczkolwiek nie zawsze biuro jest nam w stanie zapewnić "płynność zleceń". Niemniej jednak, oprócz wymienionych powyżej profitów, możemy do tego z całą pewnością dodać możliwość uczenia się od lepszych, bardziej doświadczonych tłumaczy, którzy niejednokrotnie służą radą i umożliwiają konsultację w trudnych przypadkach No i równie ważne - możliwość korzystania z gotowej bazy terminologii, która potrafi być niejednokrotnie niezwykle opasła i uboższa w ewentualne błędy
__________________
"The only place where success comes before work is in the dictionary." Vidal Sassoon

Ostatnio edytowane przez aniqua : 06-07-2014 o 23:09. Powód: błędy interpunkcyjne
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 09-23-2011, 20:20
ir_71 ir_71 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 79
Domyślnie

Wydaje mi się, że na początku lepiej mieć w zanadrzu jakąś dodatkową pracę. Jeżeli nie mamy zaprzyjaźnionego biura tłumaczeń lub innego pewnego źródła, lepiej nie nastawiać się na to, że uda nam się utrzymać z tłumaczeń. Własna działalność wiąże się jednak z kilkoma obciążeniami (szczególnie dla osób, które nie przepadają za załatwianiem kwestii formalnych). Poza tym, nawet jeśli pracujemy dodatkowo na etacie, musimy płacić składki na ubezpieczenie zdrowotne( około 200 zł), dlatego umowa cywilno-prawna jest na początek chyba lepszym rozwiązaniem.

Ostatnio edytowane przez aniqua : 06-07-2014 o 23:12. Powód: błędy interpunkcyjne
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 09-25-2011, 12:07
bigapple bigapple jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 95
Domyślnie

Tu chyba warto wziąć pod uwagę różne aspekty, tzn. nasze własne preferencje/cele, jak i również sytuację na rynku pracy. Ja uważam, że warto na początek zatrudnić się w biurze, gdyż tylko w ten sposób możemy tak naprawdę zobaczyć, jak taka działalność funkcjonuje. Zawsze można robić dodatkowe tłumaczenia po godzinach jako freelancer i w ten sposób 'wyrobić sobie markę'. Po pewnym czasie możemy pomyśleć o własnej działalności. Ale prawdę powiedziawszy znalezienie pracy w biurze tłumaczeń nie jest łatwe, a więc gdy nie ma wyboru, to trzeba zacząć pracować jako freelancer.

Ostatnio edytowane przez aniqua : 06-07-2014 o 23:13. Powód: błędy interpunkcyjne
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 09-25-2011, 13:43
UR87 UR87 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 73
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Aliccja Pokaż post
Jak uważacie, która forma ztrudnienia jest lepsza dla początkującego tłumacza: działalność "na własną rękę", czy dla biura tłumaczeniowego? Jak łatwiej się "zahaczyć"?
Jak dla mnie najlepiej jest zacząć od pracy w biurze tłumaczeniowym. Mamy wtedy szanse zdobyć doświadczenie, poznać pracę tłumacza "od kuchni", zyskać nowe kontakty, zorientować się na rynku tłumaczeniowym. Później, jak najbardziej, możemy założyć własną działalność i być sobie panem

Ostatnio edytowane przez aniqua : 06-07-2014 o 23:16. Powód: błędy gramatyczne
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 02-10-2012, 22:59
agata.hung agata.hung jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 186
Domyślnie

Zgodzę się z moimi poprzednikami, na początek zdecydowanie współpraca z biurami tłumaczeń. Powodów jest kilka: mamy okazję poznać rynek i jego mechanizmy, sprawdzić jak szybko tłumaczymy, zdobyć doświadczenie, bez którego nie mamy szans jako freelancerzy, oczywiście, chcąc zdobywać regularne zlecenia.
Ja sama jestem teraz na etapie "zdobywania doświadczenia" i z mojej perspektywy nie jest to zadanie łatwe. Myślę poważnie o byciu freelancerem, ale teraz skupiam się na uzupełnianiu wiedzy z dziedziny jaką jest przekład, staram się rozwijać słownictwo z interesujących mnie dziedzin i odbywać staże, praktyki.
Forum jest cennym źródłem informacji dla początkujących tłumaczy, w każdym razie sprawiło, iż trzeźwiejszym okiem patrzę na pracę tłumacza. Warto korzystać też ze zbioru artykułów i przydatnych linków, oszczędzamy czas na samodzielnym wyszukiwaniu, a przy okazji czyjeś wpisy się nie marnują

Ostatnio edytowane przez aniqua : 06-07-2014 o 23:18. Powód: błędy interpunkcyjne
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.