![]() |
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
||||
|
||||
![]() Luuk Gruwez
Ballada o stworzeniu ( ze zbioru Złe Maniery, 1994) Być może Bóg był nieostrożny, kiedy stworzył ssaki. Lew, zgoda, istne arcydzieło. lecz co powiedzieć o człowieku? I czy słoń nie musiałby parskać, a jamnik ze swym smutnym wzrokiem, piszczeć jak maleńka myszka? A czy człowiek musiałby beczeć? Potrzebni byli poeci i ci co lepsi w głosie, śpiewacy z doskonałym gardłem, aby naprawić to co niedokładne: błędy w ludzkim stworzeniu. Stworzył ich niewielu, mój Bóg, i ze swoim wielkim, tłustym ciałem, zrobił on, dla uciechy każdego, walczyk w sali balowej zwaną ziemią A czy to było dobre, nie powiedział Ostatnio edytowane przez monikabutryn : 02-10-2014 o 20:50. |
|
|||||
|
|||||
![]() Bardzo zgrabne tłumaczenie, w sumie nie ma się do czego przyczepić, nawet rytm został zachowany
![]() Aha, jedno tylko pytanie techniczne - w wersji wiersza, którą znalazłam ([url]http://www.poezie-leestafel.info/luuk-gruwez/16850[/url]) wszystko pisane jest z małej litery - więc chyba taka forma powinna być zachowana również w przekładzie? Chyba, że wygląda to tak tylko w tej wersji - może w papierowym tomiku poezji wygląda to inaczej, jeśli tak - zwracam honor ![]()
__________________
Ik hou van vreselijk verse lijk. |
|
||||
|
||||
![]() Niestety nie znam niderlandzkiego, mogłam tylko pobieżnie rzucić okiem na oryginał znając niemiecki, ale tłumaczenie czyta się bardzo przyjemnie, według mnie - świetna robota
![]() |
|
||||
|
||||
![]() Tłumaczyłem ze zbioru "Kersvers" i tam jest zapis części wyrazów wielką literą
![]() |