Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Społeczność tłumaczy
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #91  
Stary 12-25-2017, 15:16
nikolasok23 nikolasok23 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 114
Domyślnie

Oczywiście, czasem taka burza mózgów jest jak najbardziej korzystna. Zwłaszcza jak ktoś się czasem zamknie w jednym schemacie to inni mogą go pokierować, dać coś świeżego.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #92  
Stary 12-26-2017, 15:05
aaprzychodzen's Avatar
aaprzychodzen aaprzychodzen jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 212
Domyślnie

Tłumaczenie pisemne na pewno. Z ustnym bywa gorzej, bo można się sfrustrować jeśli słyszy się cudze tłumaczenie a samemu idzie nam dużo gorzej, lub przeciwnie, słyszymy błędy i mamy chęć je poprawić.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #93  
Stary 02-14-2018, 16:03
eani eani jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2017
Posty: 124
Domyślnie

Myślę, że to jak ze wszystkim, co robisz. Jeśli lubisz pracować w grupie, to tłumaczenie w grupie może ci odpowiadać, a jeśli nie, to inni będą ci tylko przeszkadzać. Osobiście zdecydowanie wolę pracować sama i nie wyobrażam sobie tłumaczenia w grupie. Zgadzam się też z przedmówcami, że szczególnie przy tłumaczeniu tekstu, w którym ważny jest styl, takiego jak książka, będzie widać różnice i tłumaczenie będzie niespójne.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #94  
Stary 02-16-2018, 00:06
karo06 karo06 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 117
Domyślnie

Nie wyobrażam sobie tłumaczenia w grupie, jak dla mnie wprowadziłoby to zbyt duże zamieszanie. Co innego poradzić się kilku osób co do jakiegoś problemu z tłumaczeniem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #95  
Stary 02-18-2018, 14:36
Rifle Rifle jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2018
Posty: 28
Domyślnie

Może nie do końca tłumaczenie na bierząco w grupie, ale po skończonym tłumaczeniu z chęcią pokazałbym tekst oryginalny i tłumaczenie innemu tłumaczowi w charakterze obopólnej współpracy obejmującej korektę gotowego tekstu. Czasem nie sposób wyłapać wszystkich potknięć samodzielnie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #96  
Stary 02-18-2018, 22:43
mDominika mDominika jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2018
Posty: 118
Domyślnie

Z mojego doświadczenia tłumaczenie w duecie naprawdę dużo daje. Czasem tak jest, że pracując na tekstem, jednej osobie po prostu wysiądzie mózg i najłatwiejsze zdanie okaże się problemem. Wtedy wchodzi druga osoba i przestój nie jest już problemem
Odpowiedź z Cytowaniem
  #97  
Stary 02-21-2018, 22:42
Biuro.Tlumaczen.Polglish's Avatar
Biuro.Tlumaczen.Polglish Biuro.Tlumaczen.Polglish jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 207
Domyślnie

Ja zawsze preferowałem tłumaczenie samodzielne, jednak przyznać trzeba że praca w zespole niekiedy jest o wiele bardziej pomocna, jako że pozwala na wymienienie się poglądami, zasięgnięcie porady innego tłumacza, a dzięki temu - na przygotowanie lepszej jakości tekstu
Odpowiedź z Cytowaniem
  #98  
Stary 02-23-2018, 15:37
karolina4328 karolina4328 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2017
Posty: 119
Domyślnie

Uważam, że tłumaczenie w grupie ma wiele zalet. Bardzo często w grupie powstają najlepsze pomysły, wspólna burza mózgów może przynieść dobre efekty. Gdy pracujemy w grupie, inna osoba może zauważyć nasze błędy lub podsunąć inną wersję.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #99  
Stary 02-23-2018, 20:12
Biuro.Tlumaczen.Polglish's Avatar
Biuro.Tlumaczen.Polglish Biuro.Tlumaczen.Polglish jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 207
Domyślnie

Fakt, trudno przecenić burzę mózgów - kilka pomysłów połączonych w jedną całość może czasem dać na prawdę zaskakujące, pozytywne efekty
Odpowiedź z Cytowaniem
  #100  
Stary 02-25-2018, 23:42
agatap agatap jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2018
Posty: 121
Domyślnie

Może często być lepsze, bo można sprawdzać sobie nawzajem fragmenty tłumaczenia i zauważyć błędy, które w innej sytuacji mogły zostać pominięte.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.