Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 04-19-2017, 20:22
jaja jaja jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 174
Domyślnie [POL>ANG] Ksiądz Jan Twardowski – Sprawiedliwość

Sprawiedliwość
Ksiądz Jan Twardowski


Gdyby wszyscy mieli po cztery jabłka
gdyby wszyscy byli silni jak konie
gdyby wszyscy byli jednakowo bezbronni w miłości
gdyby każdy miał to samo
nikt nikomu nie byłby potrzebny

Dziękuję Ci że sprawiedliwość twoja jest nierównością
to co mam i to czego nie mam
nawet to czego nie mam komu dać
zawsze jest komuś potrzebne
jest noc żeby był dzień
ciemno żeby świeciła gwiazda
jest ostatnie spotkanie i rozłąka pierwsza
modlimy się bo inni się nie modlą
wierzymy bo inni nie wierzą
umieramy za tych co nie chcą umierać
kochamy bo innym serce wychłódło
list przybliża bo inny oddala
nierówni potrzebują siebie
im najłatwiej zrozumieć że każdy jest dla wszystkich
i odczytywać całość



Justice
Priest Jan Twardowski


If everyone had 4 apples
If everyone were so strong as horses
If everyone were equally defenseless in love
If everyone had the same
No one would need anyone


Thank you that Your justice is inequality
This what I have and what I haven’t
Even this what I haven’t anyone to give to
Is always needed by someone
There is night to let the day be
There is dark to let the star shine
There is the last meeting and the first separation
We pray because the others don’t
We believe because the others don’t
We die for these who don’t want to die
We love because the others have their hearts cooled
One letter makes us closer, the other moves us away
Unequal people need each other
For them it’s the easiest to understand that everyone is for all
And to read the whole out


Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 04-22-2017, 00:36
marcin26 marcin26 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 135
Domyślnie

Tłumaczenie jest bardzo dobre. Oddaje klimat tekstu i prostą leksykę. Jedyne uwagi,sugestie. Może "for those" byłoby lepsze i "One letter makes us closer BECAUSE". Utrzymajmy ten spójnik i tutaj, żeby zachować budowany kontrast. Świetna robota.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 04-22-2017, 16:24
jaja jaja jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 174
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez marcin26 Pokaż post
Tłumaczenie jest bardzo dobre. Oddaje klimat tekstu i prostą leksykę. Jedyne uwagi,sugestie. Może "for those" byłoby lepsze i "One letter makes us closer BECAUSE". Utrzymajmy ten spójnik i tutaj, żeby zachować budowany kontrast. Świetna robota.
Dzięki za pozytywną ocenę,nad tym these i those się zastanawiałam i w wersji roboczej miałam właśnie those, ale zmieniłam A co do 'because' to rzeczywiście zachowuje sens oryginału.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 04-23-2017, 15:04
PatrycjaW PatrycjaW jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 140
Domyślnie

Podoba mi się całość, bo nabiera swoisteo rytmu po angielski. Jeśłi mogę mieć uwagi/sugestie, to w wersie:

If everyone were so strong as horses
dla mnie lepiej brzmiałoby
If everyone were as strong as horses

[b]Thank you that Your justice is inequality
spóbowałabym poetycko
[b]Thank you for Your justice in inequality

a także w wersie:
This what I have and what I haven’t
zostawiłabym "have not", bo pełne wyrażenie ma większą moc dla mnie.


w tym wersie:
One letter makes us closer, the other moves us away
możnaby użyć;
One letter makes us closer, one other moves us apart.

Bardzo dobre są te dwa wersy, moje ulubione :
There is night to let the day be
There is dark to let the star shine

Brawo, bo to nie proste.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 04-23-2017, 15:40
zielanka zielanka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2016
Posty: 133
Domyślnie

Podoba mi się to tłumaczenie, oddaje prostotę oryginału.
Jeśli mogłabym coś zasugerować to proponowałabym zamianę liczebnika 4 na zapis słowny four.

Gdyby wszyscy mieli po cztery jabłka

If everyone had four apples
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 04-23-2017, 17:53
willerod willerod jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 133
Domyślnie

Tak jak mówi zielanka, w wierszach lepiej stosować słowny zapis liczebników. Poza tym czepiłbym się kilku rzeczy typu "as strong as horses" i raczej "was" zamiast "were" bo jak mówił House M.D. "everybody lies" - 3cia os. liczby pojedynczej.

"to co mam i to czego nie mam" - what I have and what I have not

"ciemno żeby świeciła gwiazda" - darkness to let the star shine

w części "we pray", "we believe" usunąłbym "the" przed others, bo tu "inni" jest powiedziane ogólnie, autor raczej nie miał na myśli jakiejś konkretnej grupy, którą nazywał "inni".

jest jeszcze kilka innych rzeczy, które mi zgrzytają, ale już nie chcę tak punktować konkretnie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 04-23-2017, 19:50
jaja jaja jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 174
Domyślnie

Dziękuję za wszystkie konstruktywne komentarze, z częścią się zgadzam - bo pewnie byłoby lepiej, ale niektóre nie przekonują mnie. W końcu to moja interpretacja poezji
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 04-23-2017, 20:27
jtomasik jtomasik jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 124
Domyślnie

Bardzo dobra robota, świetne tłumaczenie! Szczególnie podoba mi się fragment:
kochamy bo innym serce wychłódło - we love because the others have their hearts cooled, ciekawy pomysł na przełożenie słowa "wychłódło" na angielski, prosty, ale skuteczny.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.