Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #61  
Stary 09-25-2017, 13:08
shinjifaraday shinjifaraday jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2017
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 66
Domyślnie

Jeżeli imię ma wpływ na odbiór tłumaczonego dzieła, to powinno się je przetłumaczyć albo przynajmniej raz odnotować jego znaczenie. Ma to zwłaszcza sens w językach, gdzie imiona mają pewne znaczenie językowe, jak np. w japońskim czy chińskim.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #62  
Stary 09-27-2017, 15:04
iwonane iwonane jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 118
Domyślnie

Zależy o jakim tekście mówimy. Jeśli imiona są użyte na zasadzie naszej symbolicznej Grażyny lub Janusza, dobrze byłoby oddać to w tłumaczeniu, dostosowując imiona. W zwykłej prozie zostawiłabym imiona oryginalne. Szczególnie, jeśli z kontekstu wynika, że akcja ma miejsce za granicą, nie ma sensu spolszczać imion, bo będą brzmieć nienaturalnie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #63  
Stary 09-28-2017, 09:30
vefa vefa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 125
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Tessa Pokaż post
Zdecydowanie zgadzam się z poprzednimi wypowiedziami!
Jeśli mnie pamięć nie myli, to w książce "Niebezpieczne związki" tłumacz/ka wymieszała imiona francuskie z ich odpowiednikami polskimi... Bardzo to psuło nastrój i odbiór tekstu. Konsekwencja jest najważniejsza.
Jeśli jednak powieść jest uniwersalna, bez nacisku na miejsce akcji, może i nie zawadziłoby przetłumaczyć imiona? Nie wyobrażam sobie jednak sytuacji, w której czytam np. o bohaterach argentyńskich, którzy wędrują przez Pampę, a nazywają się Piotrek, Krzysiek i Janek
Właśnie to chciałam napisać: "Konsekwencja jest najważniejsza."
Odpowiedź z Cytowaniem
  #64  
Stary 09-30-2017, 19:41
angelika95 angelika95 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 120
Domyślnie

Uważam, że imiona nie powinny być spolszczane. Mnie znacznie gorzej czyta się takie książki.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #65  
Stary 10-01-2017, 15:12
KarolinaW2 KarolinaW2 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 118
Domyślnie

Ja jestem za zachowaniem oryginalnego brzmienia. Zależy co i dla kogo tłumaczymy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #66  
Stary 10-09-2017, 20:14
luberdamaria21 luberdamaria21 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2017
Miejscowość: Kraków
Posty: 52
Domyślnie

Tłumaczenie imion jest po prostu sztuczne, zarówno jeżeli chodzi o przekład literacki jak i również inne tłumaczenia. Nieprzetłumaczone imiona nadają klimat książce. Generalnie, jestem przeciwniczką tłumaczenia nazw własnych(poza kilkoma wyjątkami), dla mnie to po prostu zniekształca tłumaczenie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #67  
Stary 10-09-2017, 21:18
jagodzinska jagodzinska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 120
Domyślnie

Z punktu widzenia tłumacza oczywiście lepiej jest zachować imiona w oryginale, gdyż nie zawsze jest odpowiednik w języku polskim i imię można traktować jak nazwę własną. Z drugiej strony czytelnicy, którzy spotykają się z obco brzmiącymi imionami mogą mieć problem z ich wymową czy zapamiętaniem. W szczególności dotyczy to książek dla dzieci. Myślę, że wszystko zależy od ksiązki jaką mamy tłumaczyć oraz tego to kogo jest ona skierowana. Dopiero po rozważeniu tych czynników tłumacz może pojąć decyzję.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #68  
Stary 11-16-2017, 21:59
Sigma Sigma jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 100
Domyślnie

Może to tylko moje podejście, ale mam wrażenie, że inaczej wyobrażam sobie bohaterów, jeśli widzę zachowane w oryginale imię, niż kiedy widzę pretłumaczone na język polski. Poza tym niektóre naprawdę są trudne do przetłumaczenia i nie oddają pełni charakteru postaci zamierzonego przez autora. Tak więc wydaje mi się, że lepiej jest zostawić te imiona tak, jak są
Odpowiedź z Cytowaniem
  #69  
Stary 11-19-2017, 22:43
werjas werjas jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2017
Posty: 124
Domyślnie

Jestem za zachowaniem oryginalnych imion - ich spolszczanie dziwnie brzmi w obcym kontekście kulturowym. Nawet w przypadku książek dla dzieci zawsze istnieje mozliwosć dodania przypisu tłumacza z uproszczoną wymową.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.