Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #111  
Stary 05-12-2017, 15:57
Hoglady Hoglady jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2017
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 125
Domyślnie

Trudność to przede wszystkim terminologia i wiedza co się tak na prawdę tłumaczy. Na zajęciach kiedyś tłumaczyliśmy instrukcję obsługi składania mebli z Ikei albo masażera do stóp. Zabawa początkowo była świetna, lecz po czasie przeszła w rozpacz, gdyż nawet po polsku nie wiedzieliśmy co to za części. Trzeba było o pomoc prosić wujka Google.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #112  
Stary 05-12-2017, 23:38
lakomikm lakomikm jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2017
Posty: 194
Domyślnie

Teraz jest Wujek Google i wiele terminów można sobie posprawdzać. Przydatna jest w tym względzie również Wikipedia. Bycie tłumaczem jakieś 20 lat temu musiało być o wiele bardziej skomplikowane.... ah ta technika.
A tak wracając do tematu, ciężko tak tłumaczyć coś o czym się nie ma pojęcia, z drugiej strony ciężko, żeby tłumacz znał się na wszystkim. Wiadomo, można się specjalizować w danej dziedzinie, ale to też trudno, żeby mieć na tyle zleceń z jednej dziedziny, żeby się z tego utrzymać. Chociaż pewnie są i tacy szczęściarze.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #113  
Stary 09-13-2017, 15:22
mikaozga mikaozga jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 49
Smile Najgorsze tłumaczenia specjalistyczne

Najtrudniejsze tłumaczenia specjalistyczne, z którymi musiałam się zmierzyć [PL - ENG] to:
1. Tłumaczenie instrukcji obsługi maszyny wytrzymałościowej sprawdzającej odporność obuwia ochronnego.
2. Artykuł o badaniach kosmicznych w Ameryce Łacińskiej.

HAHAHA, to była droga przez mękę Nie polecam
Odpowiedź z Cytowaniem
  #114  
Stary 09-14-2017, 18:40
iwonane iwonane jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 118
Domyślnie

Mi największe problemy sprawia tłumaczenie tekstów o tematyce politycznej. Najgorzej jest tłumaczyć cytaty wypowiedzi polityków i oddawać ich charakterystyczny sposób mówienia - szczególnie, kiedy cytaty są okrojone i wyrwane z kontekstu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #115  
Stary 09-23-2017, 17:15
Kabugn Kabugn jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 152
Domyślnie

Ja stosunkowo niedawno, dla własnej przyjemności tłumaczyłam opis gry w pokera.... Niby pół strony tekstu, a zagłębiania się całe trzy dni....
Odpowiedź z Cytowaniem
  #116  
Stary 09-25-2017, 11:47
mat.wyszecki mat.wyszecki jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 113
Domyślnie

Moim zdaniem najtrudniejsze są prawdopodobnie tłumaczenia techniczne, ponieważ bardzo trudno jest znaleźć dobre źródła ekwiwalentów w internecie i często ciężko jest zrozumieć co się tłumaczy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #117  
Stary 09-27-2017, 22:23
joaakh joaakh jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 129
Domyślnie

Dla mnie najtrudniejszą, ale ze względu na wielkość dokumentu (ponad 300 stron), był podręcznik rachunkowości. Siedziałam nad tym 1,5 miesiąca + życia prywatnego zero!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #118  
Stary 10-02-2017, 00:55
93cml93 93cml93 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 137
Domyślnie

Dla mnie jednymi z najtrudniejszych tekstów do tłumaczenia są te zawierające słownictwo techniczne. Parę razy się z tym zetknęłam, miałam też okazję sprawdzać kilka podsumowań prac inżynierskich znajomych w języku angielskim i momentami była to dla mnie czarna magia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #119  
Stary 10-02-2017, 20:01
pannanat pannanat jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 31
Domyślnie

Zazwyczaj tłumaczę teksty medyczne. Terminologia jest skomplikowana, jednak nie to jest w nich najtrudniejsze. Problemem, któremu ostatecznie nie podołałam, było tłumaczenie kart pacjenta pisanych odręcznie. Niezależnie od tego ile podano mi kontekstu w poprzednich drukach to większość musiałam oznaczyć jako nieczytelne mimo trzech dni zmagania się z zaledwie dwoma stronami.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #120  
Stary 10-03-2017, 20:31
ola.ad ola.ad jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2017
Miejscowość: Gdynia
Posty: 120
Domyślnie

Najtrudniejszym moim tłumaczeniem było pomaganie koledze w zrozumieniu artykułów z dziedziny fizyki morza w liceum. Później musiałam pomóc mu przetłumaczyć 20 stron pracy na język angielski. Nie dość, że sam temat nie był do końca przeze mnie zrozumiany, to jeszcze sami profesorowie fizyki nie byli zgodni co do używanej terminologii.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.