Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 12-02-2014, 15:42
bearovski bearovski jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2014
Posty: 208
Domyślnie Jak "wejść w obieg" tłumaczy specjalistycznych?

Cześć!

Podczas moich wizyt na forum rzuciło mi się w oczy, że w dziale "tłumaczenia specjalistyczne" jest bardzo mało wątków, natomiast w działach "tłumaczenia literackie" lub "audiowizualne" - ponad 10 razy tyle. To znaczy, że tłmaczenia specjalistyczne są bardzo mało popularne i zdecydowanie mniejszy odsetek tłumaczy zajmuje się takim przekładem. To bardzo interesujące i zmotywowało mnie do zajęcia się jakimiś konkretnymi rodzajami specjalistycznych tłumaczeń. Jednak zastanawia mnie, jak rozpocząć karierę w takiej wąskiej dziedzinie? Powiedzmy, że interesują mnie teksty o architekturze, psychologii i technologii, uczę się skomplikowanego słownictwa, tłumaczę różne publikacje, ale moje szanse na zatrudnienie są jeszcze mniejsze, niż w przypadku tłumaczeń literackich. Czy warto się tym zajmować? Dodam, że nasza uczelnia kształci tylko w kierunku tłumaczeń ekonomicznych, prawniczych, audiowizualnych, handlowych oraz technicznych. Korzystając z okazji, co polecacie?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 12-07-2014, 19:21
alfiksl alfiksl jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2014
Posty: 118
Domyślnie

Myślę, że tłumaczenia najnowszych technologii mają przyszłość. W takich tłumaczeniach niednokrotnie należy tworzyć nowe własne terminy i po to się bierze tłumacza.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 12-09-2014, 20:12
bearovski bearovski jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2014
Posty: 208
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez alfiksl Pokaż post
Myślę, że tłumaczenia najnowszych technologii mają przyszłość. W takich tłumaczeniach niednokrotnie należy tworzyć nowe własne terminy i po to się bierze tłumacza.
O, prawda! Ale takie tłumaczenia to ciężka rzecz, nawet po polsku przysparzają trudności. Jakie materiały najlepiej czytać?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 12-16-2014, 17:04
Katja Katja jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jun 2014
Posty: 1 088
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez bearovski Pokaż post
Cześć!

Podczas moich wizyt na forum rzuciło mi się w oczy, że w dziale "tłumaczenia specjalistyczne" jest bardzo mało wątków, natomiast w działach "tłumaczenia literackie" lub "audiowizualne" - ponad 10 razy tyle. To znaczy, że tłmaczenia specjalistyczne są bardzo mało popularne i zdecydowanie mniejszy odsetek tłumaczy zajmuje się takim przekładem.
Albo tacy tłumacze nie udzielają się na tym forum.
Mała liczba postów o niczym nie świadczy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 12-16-2014, 19:47
bearovski bearovski jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2014
Posty: 208
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Katja Pokaż post
Albo tacy tłumacze nie udzielają się na tym forum.
Mała liczba postów o niczym nie świadczy.
W dziale o tłumaczeniach literackich jest prawie 800 tematów, a tutaj około 40 Tam wypowiadają się głównie pasjonaci literatury, a tu "pasjonaci" tekstów specjalistycznych, oczywiste jest, co zrodziło większą popularność.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 12-17-2014, 22:36
IWKA IWKA jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Nov 2008
Miejscowość: Poland
Posty: 1 672
Domyślnie

heloł

liczbą postów na stronie bym się nie sugerowała. jest wiele innych, luźniejszych wątków, w których tłumacze się wypowiadają, może nie chcą mówić tylko o jednym?

a tak serio...

zastanów się, w jakiej dziedzinie się widzisz, co cię interesuje. fanie jest na początku spróbować wszystkiego, ale - jak nic sprawdza się specjalizacja. sprawdź popyt na podobne tłumaczenia. nie zawsze nie zawsze warto brać się za dziedziny niszowe, kiedy najczęstszymi zleceniami są tłumaczenia ekonomiczne, techniczne, prawnicze, budowlane, itp.

wspominasz o przekładzie literackim. masz pojęcie o literaturze, poezji? taka podbudowa, w postaci hobby właśnie bardzo pomaga. na pewno nie szkodzi. znasz zasady, jakimi kieruje się dzisiejsze pisanie i dzięki temu wiesz, jak się zabrać, by przekład oddał walory artystyczne pierwowzoru.

tłumaczenia audiowizualne. dosyć prestiżowe i fajne - zyskujesz, że pierwszy widzisz materiał i możesz mu nadać jakąś formę, charakter. again - jeśli jesteś kinomanem - gratka jest podwójna.

Proponuję Ci popróbować wykonać przekłady z różnych dziedzin, a może któraś strefa Cię wciągnie i postanowisz się w niej rozwijać?

na moim przykładzie. zaczęłam od tłumaczeń filmowych, później przyszła tematyka IT. obecnie najczęściej tłumaczę oferty, umowy i strony www. literacko spełniam się z racji pasji. sama piszę, czasem mnie najdzie, żeby coś przetłumaczyć. kto mi zabroni? ważne, że coś tam umiem i mogę to robić.

pzdm
__________________
IWKA

Ostatnio edytowane przez IWKA : 12-17-2014 o 22:55.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 12-18-2014, 23:18
Mimla Mimla jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2014
Miejscowość: Śląsk
Posty: 50
Domyślnie

Mogę się mylić, ale tłumaczenia literackie wydają mi się trudniejsze pod względem abstrakcyjnych i stylistycznych problemów, skoro forma dzieła zależy wyłącznie od inwencji twórcy (w przeciwieństwie do mocno standaryzowanych tekstów użytkowych). Stąd więcej tematów do długich dyskusji

Swoją drogą, na którym stopniu studiów Twoja uczelnia ma te specjalizacje?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 12-18-2014, 23:46
Aga12 Aga12 jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Aug 2011
Posty: 2 722
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Mimla Pokaż post
Mogę się mylić, ale tłumaczenia literackie wydają mi się trudniejsze pod względem abstrakcyjnych i stylistycznych problemów, skoro forma dzieła zależy wyłącznie od inwencji twórcy (w przeciwieństwie do mocno standaryzowanych tekstów użytkowych). Stąd więcej tematów do długich dyskusji
Ale za to nie ma konsekwencji takich jak się popełni błąd, jak jest w przypadku źle przetłumaczonego wypisu ze szpitala lub jakiejś umowy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 12-19-2014, 12:12
bearovski bearovski jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2014
Posty: 208
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez IWKA Pokaż post
heloł

liczbą postów na stronie bym się nie sugerowała. jest wiele innych, luźniejszych wątków, w których tłumacze się wypowiadają, może nie chcą mówić tylko o jednym?

a tak serio...

zastanów się, w jakiej dziedzinie się widzisz, co cię interesuje. fanie jest na początku spróbować wszystkiego, ale - jak nic sprawdza się specjalizacja. sprawdź popyt na podobne tłumaczenia. nie zawsze nie zawsze warto brać się za dziedziny niszowe, kiedy najczęstszymi zleceniami są tłumaczenia ekonomiczne, techniczne, prawnicze, budowlane, itp.

wspominasz o przekładzie literackim. masz pojęcie o literaturze, poezji? taka podbudowa, w postaci hobby właśnie bardzo pomaga. na pewno nie szkodzi. znasz zasady, jakimi kieruje się dzisiejsze pisanie i dzięki temu wiesz, jak się zabrać, by przekład oddał walory artystyczne pierwowzoru.

tłumaczenia audiowizualne. dosyć prestiżowe i fajne - zyskujesz, że pierwszy widzisz materiał i możesz mu nadać jakąś formę, charakter. again - jeśli jesteś kinomanem - gratka jest podwójna.

Proponuję Ci popróbować wykonać przekłady z różnych dziedzin, a może któraś strefa Cię wciągnie i postanowisz się w niej rozwijać?

na moim przykładzie. zaczęłam od tłumaczeń filmowych, później przyszła tematyka IT. obecnie najczęściej tłumaczę oferty, umowy i strony www. literacko spełniam się z racji pasji. sama piszę, czasem mnie najdzie, żeby coś przetłumaczyć. kto mi zabroni? ważne, że coś tam umiem i mogę to robić.

pzdm
Dziękuję za odpowiedź. Przyznam, że dylemat między tłumaczeniami literackimi, audiowizualnymi i specjalistycznymi jest bardzo trudno rozwiązać, wszystko jest ciekawe, ale po dłuższym zastanowieniu stwierdzam, że najbardziej zależy mi na specjalistycznych (w dwa pierwsze chyba trudniej się wkręcić). Jeszcze nie wiem, jakie teksty są najbardziej perspektywiczne oraz jak się kształcić w ich tłumaczniu. Gdzie publikować swoje efekty i jak nawiązać kontakt z biurem tłumaczeń, które uwierzy w ciebie? W skrócie, jak zamienić pasję w pieniądze.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 12-19-2014, 12:14
bearovski bearovski jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2014
Posty: 208
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Mimla
Mogę się mylić, ale tłumaczenia literackie wydają mi się trudniejsze pod względem abstrakcyjnych i stylistycznych problemów, skoro forma dzieła zależy wyłącznie od inwencji twórcy (w przeciwieństwie do mocno standaryzowanych tekstów użytkowych). Stąd więcej tematów do długich dyskusji

Swoją drogą, na którym stopniu studiów Twoja uczelnia ma te specjalizacje?
Zgadzam się, tłumaczenia specjalistyczne są czymś w rodzaju nauk ścisłych wśród tłumaczeń, dlatego mi się podobają U mnie na uczelni przedmioty tłumaczeniowe doszły na I roku II stopnia.

Cytat:
Zamieszczony przez Aga12
Ale za to nie ma konsekwencji takich jak się popełni błąd, jak jest w przypadku źle przetłumaczonego wypisu ze szpitala lub jakiejś umowy.
Tak, ryzyko popełnienia błędu jest większe i mniej wybaczalne. Ale to chyba znaczy, mniej ludzi się może tym zajmować (=dlatego mamy mniej postów na forum w tym dziale )
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.