Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 02-10-2016, 18:31
malwrzo malwrzo jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2015
Posty: 152
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez ilona1208 Pokaż post
W zestawieniu z tekstami pisanymi "łacinką" - super Należy uważać, kiedy wstawiacie tłumaczenie pisane cyrylicą (bywają problemy z prawidłowym odczytaniem liter i/lub segmenty przeskakują na niższe poziomy).
Dzięki za podpowiedź! Nigdy nie tłumaczyłam tekstów pisanych cyrylicą, więc nie wiedziałam o tym.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 02-29-2016, 20:11
anaf anaf jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2016
Miejscowość: Lublin
Posty: 68
Domyślnie

Chciałam się zapytać kogoś, kto orientuje sie juz w programie Deja Vu, na czym polega Alignment?chodzi mi o to jakiego rodzaju dokumenty opracowuje sie tą metoda i jaki ma wyjśc że tak powiem efekt końcowy. Nie bardzo ogarniam o co w tym chodzi, o ile w normalnych tłumaczeniach jakos wiem na czym to polega (tłumaczenie dokumentów w wordzie lub ppt) to ALIGNMENT jest dla mnie czymś nowym, jak mam wybrać sobie dowolny tekst do opracowania tą metoda?....opis zadania jest dość abstrakcyjny i enigmatyczny, szczegolnie dla praktykanta...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 03-01-2016, 00:15
ilona1208 ilona1208 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2015
Posty: 187
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez anaf Pokaż post
Chciałam się zapytać kogoś, kto orientuje sie juz w programie Deja Vu, na czym polega Alignment?chodzi mi o to jakiego rodzaju dokumenty opracowuje sie tą metoda i jaki ma wyjśc że tak powiem efekt końcowy. Nie bardzo ogarniam o co w tym chodzi, o ile w normalnych tłumaczeniach jakos wiem na czym to polega (tłumaczenie dokumentów w wordzie lub ppt) to ALIGNMENT jest dla mnie czymś nowym, jak mam wybrać sobie dowolny tekst do opracowania tą metoda?....opis zadania jest dość abstrakcyjny i enigmatyczny, szczegolnie dla praktykanta...
Z mojego punktu widzenia funkcja Alignment pomaga automatycznie stworzyć Ci pamięć tłumaczeń z dwóch równoległych tekstów w różnych językach (lub przetłumaczonych wcześniej przez Ciebie). Przykładem może być instrucja obsługi odkurzacza Teksty te powinny mieć te same kolejności zdań, co by pamięć tłumaczeń, która zostanie utworzona (a w przyszłości może i wykorzystana ponownie) była dokładna i nie zawierała przekładów z innych segmentów. Zdarza się, że pewne segmenty poprzeskakują na dół (zwłaszcza, jak zestawiasz z tekstem napisanym niełacińskimi literami), dlatego musisz sprawdzić swoje zestawienie najlepiej przed zatwierdzeniem go do TM. Można oczywiście dokonywać edycji i przesunięć już po konwersji do TM, ale to już będzie praca "na piechotę".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 03-01-2016, 06:03
anaf anaf jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2016
Miejscowość: Lublin
Posty: 68
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez ilona1208 Pokaż post
Z mojego punktu widzenia funkcja Alignment pomaga automatycznie stworzyć Ci pamięć tłumaczeń z dwóch równoległych tekstów w różnych językach (lub przetłumaczonych wcześniej przez Ciebie). Przykładem może być instrucja obsługi odkurzacza Teksty te powinny mieć te same kolejności zdań, co by pamięć tłumaczeń, która zostanie utworzona (a w przyszłości może i wykorzystana ponownie) była dokładna i nie zawierała przekładów z innych segmentów. Zdarza się, że pewne segmenty poprzeskakują na dół (zwłaszcza, jak zestawiasz z tekstem napisanym niełacińskimi literami), dlatego musisz sprawdzić swoje zestawienie najlepiej przed zatwierdzeniem go do TM. Można oczywiście dokonywać edycji i przesunięć już po konwersji do TM, ale to już będzie praca "na piechotę".


hmmm ale przeciez pamięć tłumaczeń jest zapisywana w 2 językach i tak....a możesz podsunąć mi pomysły jaki tekst mogłabym wybrać do takiego zadania? kompletnie nie mam pomysłów....
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 03-01-2016, 11:04
ilona1208 ilona1208 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2015
Posty: 187
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez anaf Pokaż post
hmmm ale przeciez pamięć tłumaczeń jest zapisywana w 2 językach i tak....a możesz podsunąć mi pomysły jaki tekst mogłabym wybrać do takiego zadania? kompletnie nie mam pomysłów....
Tekst również zestawiasz w dwóch językach

Źródeł można szukać wszędzie tak na dobrą sprawę:
-instrukcje obsługi;
-strony ambasad (o ile nie są z UK lub USA, mają one przynajmniej 2 wersje językowe);
-Konstytucje (ale uwaga, bo w oryginałach są dopisywane różne załączniki, no i często są zapisane w innych czcionkach);
-podsumowania własnych prac dyplomowych (teraz wymagają w dwóch, a nawet trzech językach, jeśli to kierunek filologiczny);
-katalogi prestiżowych firm;
-pierwsze kilka stron książki i jej tłumaczenia (np. taki "Harry Potter");
-listy z Erasmusa (zawsze wysyłają po angielsku i w ich języku lokalnym, tylko pamiętaj, by usunąć dane prywatne odbiorcy);
-jeśli masz praktyczne zajęcia z tłumaczeń tekstów, możesz poszukać we własnych pracach domowych
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 03-01-2016, 20:23
anaf anaf jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2016
Miejscowość: Lublin
Posty: 68
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez ilona1208 Pokaż post
Tekst również zestawiasz w dwóch językach

Źródeł można szukać wszędzie tak na dobrą sprawę:
-instrukcje obsługi;
-strony ambasad (o ile nie są z UK lub USA, mają one przynajmniej 2 wersje językowe);
-Konstytucje (ale uwaga, bo w oryginałach są dopisywane różne załączniki, no i często są zapisane w innych czcionkach);
-podsumowania własnych prac dyplomowych (teraz wymagają w dwóch, a nawet trzech językach, jeśli to kierunek filologiczny);
-katalogi prestiżowych firm;
-pierwsze kilka stron książki i jej tłumaczenia (np. taki "Harry Potter");
-listy z Erasmusa (zawsze wysyłają po angielsku i w ich języku lokalnym, tylko pamiętaj, by usunąć dane prywatne odbiorcy);
-jeśli masz praktyczne zajęcia z tłumaczeń tekstów, możesz poszukać we własnych pracach domowych

może jestem jakaś wyjątkowo ciemna ale nie potrafię sobie tego zwizualizowac....jaki ma być produkt finalny takiego alignment project?po co sie to robi?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 03-02-2016, 13:41
mabogacka mabogacka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2015
Posty: 100
Domyślnie

Odpowiadająć na post powyżej: celem 'alignmentu' jest stowrzenie pamięci tłumaczeniowej, która zostanie wykorzystana do późniejszego tłumaczenia tego samego lub bardzo podobnych tekstów. Np. nowej wersji ulotki leków, w której zmienił się tylko jeden punkt, albo nowej wersji katalogu meblowego, do którego dodano nowe produkty, ale większość nadal jest identyczna jak w poprzedniej wersji. Dzięki temu, całość dokumentu tłumaczy nam się 'sama', a tłumacz pracuje tylko nad nowymi fragmentami. Wg mnie ma to sens praktycznie tylko wtedy, jeżeli przewiduje się współpracę z jednym klientem przez dłuższy czas, albo tłumaczy się teksty, które mimo że pochodzą z różnych źródeł to są do siebie bardzo podobne. Ale potrafię sobie wyobraxić przydatność tej funkcji.
Kżywałam tego programu do powiązania dwóch bogato ilustrowanych tekstów. Konwersja zajeła dobre kilkanaście minut, mimo że tekst nie miał więcej niż 10 stron. Niektóre fragmenty się mocno poprzestawiały, zdarzało się, że jeden fragment przeskakiwał gdzieś całkiem na sam koniec całego tekstu. Dlatego też trzeba było miec pod ręką orginalne wersje, żeby sprawdzać gdzie takie problematyczne zdania powinny sie znaleźć. Poza tymi niezbyt uciążliwymi kwestiami, faktycznie praca z tym programem była dość przyjemna.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 03-03-2016, 00:40
anaf anaf jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2016
Miejscowość: Lublin
Posty: 68
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez mabogacka Pokaż post
Odpowiadająć na post powyżej: celem 'alignmentu' jest stowrzenie pamięci tłumaczeniowej, która zostanie wykorzystana do późniejszego tłumaczenia tego samego lub bardzo podobnych tekstów. Np. nowej wersji ulotki leków, w której zmienił się tylko jeden punkt, albo nowej wersji katalogu meblowego, do którego dodano nowe produkty, ale większość nadal jest identyczna jak w poprzedniej wersji. Dzięki temu, całość dokumentu tłumaczy nam się 'sama', a tłumacz pracuje tylko nad nowymi fragmentami. Wg mnie ma to sens praktycznie tylko wtedy, jeżeli przewiduje się współpracę z jednym klientem przez dłuższy czas, albo tłumaczy się teksty, które mimo że pochodzą z różnych źródeł to są do siebie bardzo podobne. Ale potrafię sobie wyobraxić przydatność tej funkcji.
Kżywałam tego programu do powiązania dwóch bogato ilustrowanych tekstów. Konwersja zajeła dobre kilkanaście minut, mimo że tekst nie miał więcej niż 10 stron. Niektóre fragmenty się mocno poprzestawiały, zdarzało się, że jeden fragment przeskakiwał gdzieś całkiem na sam koniec całego tekstu. Dlatego też trzeba było miec pod ręką orginalne wersje, żeby sprawdzać gdzie takie problematyczne zdania powinny sie znaleźć. Poza tymi niezbyt uciążliwymi kwestiami, faktycznie praca z tym programem była dość przyjemna.
Dzięki wielkie za próbe wyjaśnienia....jeszcze jedno pytanie, przy tlumaczeniu dokumentu w wordzie lub ppt, tworzyłam nowy translation project poprzez dodanie tekstu do tłumaczenia do programu deja vu, jak to jest przy alignment translation? wprowadzam do deja vu tekst w języku z ktorego chce tlumaczyc?czy jakoś inaczej to wygląda?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 03-03-2016, 11:18
Pat2120 Pat2120 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2015
Miejscowość: Gdynia
Posty: 120
Domyślnie

Czy orientuje się ktoś z Was jak zapisać pamięć tłumaczenia w formacie TMX? Czy muszę mięć takie rozszerzenie na komputerze? (czarna magia)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 03-03-2016, 20:22
anaf anaf jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2016
Miejscowość: Lublin
Posty: 68
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez ilona1208 Pokaż post
Tekst również zestawiasz w dwóch językach

Źródeł można szukać wszędzie tak na dobrą sprawę:
-instrukcje obsługi;
-strony ambasad (o ile nie są z UK lub USA, mają one przynajmniej 2 wersje językowe);
-Konstytucje (ale uwaga, bo w oryginałach są dopisywane różne załączniki, no i często są zapisane w innych czcionkach);
-podsumowania własnych prac dyplomowych (teraz wymagają w dwóch, a nawet trzech językach, jeśli to kierunek filologiczny);
-katalogi prestiżowych firm;
-pierwsze kilka stron książki i jej tłumaczenia (np. taki "Harry Potter");
-listy z Erasmusa (zawsze wysyłają po angielsku i w ich języku lokalnym, tylko pamiętaj, by usunąć dane prywatne odbiorcy);
-jeśli masz praktyczne zajęcia z tłumaczeń tekstów, możesz poszukać we własnych pracach domowych
Czy do alignment translation mogę wykorzytać informacje z Wikipedii np o Islamie lub przekład Koranu w wordzie lub pdfie?
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.