Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 05-11-2012, 01:38
August August jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2012
Posty: 301
Domyślnie

Dzięki Kasia! Przeczytałem te 2 artykuły i faktycznie bardzo ciekawe
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 05-12-2012, 15:59
kat.wisniewska kat.wisniewska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 138
Domyślnie

August: Bardzo proszę

Dziś chciałabym Wam polecić artykuł Wzbogacanie tłumaczenia za pomocą DTP José Henrique Lamensdorf w tłumaczeniu Pawła Aleksandrowicza.

Tłumaczenie skomplikowanych publikacji. Coś na tłumaczy już zajmujących się poważnymi zleceniami i dla tych, którzy dopiero zaczynają swoją przygodę, ale kiedyś mogą spotkać się z "niecodziennymi" lub po prostu wysokimi wymaganiami ze strony klienta.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 05-12-2012, 18:03
kat.wisniewska kat.wisniewska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 138
Domyślnie

Ponieważ mamy weekend, proponuję coś dla relaksu z dziedziny "cat translations"

[url]http://www.weirdasianews.com/2007/09/12/meowlingual-japanese-cat-translation-device/[/url]
[url]http://user.xmission.com/~emailbox/translate.htm[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 06-10-2012, 12:40
EKwiatek's Avatar
EKwiatek EKwiatek jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Miejscowość: Gdynia, Polska
Posty: 56
Domyślnie Listing artykułów - uwagi

Z uwagi na fakt bycia na początku drogi prowadzącej ku profesjonalnym tłumaczeniom, nie posiadam w chwili obecnej wiedzy, która umożliwiłaby mi dyskusję na poziomie merytorycznym, w trakcie zapoznawania się z treścią forum mam na razie uwagi co do kwestii porządkowych i organizacyjnych. Jednocześnie mam nadzieję, że spojrzenie takiej świeżynki jak ja, okaże się pomocne w tworzeniu miejsca przyjaznego nie tylko zawodowcom, ale i stawiającym pierwsze kroki.
Wracając do tego wątku, nasunęły mi się następujące kwestie, które uważam za warte przedyskutowania.
Przede wszystkim, brakuje mi w spisie artykułów jakiejkolwiek struktury. Tytuły są wypunktowane w sposób przypadkowy. Jak przypuszczam, są one dopisywane w miarę pojawiania się w Czytelni mLingua, jednak taki „porządek” jest przejrzysty tylko dla osób regularnie pojawiających się na wątku. Co więcej, w tej chwili jest to lista składająca się z 42 pozycji i już teraz ogarnięcie jej zawartości nie jest najłatwiejsze, a co będzie, gdy liczba ta wzrośnie do 80? 100? Można by je np. uporządkować alfabetycznie lub tematycznie z dodatkowym uwypukleniem nowych pozycji. To, co wyłapałam, to także tłumaczenia tego samego teksu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 06-10-2012, 13:16
EKwiatek's Avatar
EKwiatek EKwiatek jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Miejscowość: Gdynia, Polska
Posty: 56
Domyślnie Jeden artykuł, różne tłumaczenia

Wśród wymienionych w listingu artykułów, znalazłam różne tłumaczenia tych samych tekstów oryginalnych. Możliwość porównania przekładów to super sprawa, jednak chciałabym zasugerować umieszczenie poszczególnych pozycji sąsiadująco. Wg mnie byłoby to znacznie klarowniejsze niż obecnie, gdy rzeczone artykuły są rozdzielone innymi pozycjami.
Tłumaczenia tych samych artykułów wypatrzyłam w następujących pozycjach:
1.
Najnowocześniejsze systemy tłumaczeń dostępne na rynku (John Hutchins; tłum. Angelika Tołysz)
Nowoczesne systemy tłumaczeń (John Hutchins; tłum. Angelika Tołysz)

2.
Krótka historia tłumaczenia maszynowego (John Hutchins; tłum. Agnieszka Ślemp)
Tłumaczenia maszynowe: krótka historia (John Hutchins; tłum. Anna Sosnowska)

3.
Użycie specjalistycznego korpusu językowego w celu poprawy jakości tłumaczenia (Michael Wilkinson; tłum. Magdalena Janik)
Użycie wyspecjalizowanego korpusu do poprawy jakości tłumaczenia (Michael Wilkinson; tłum. Ada Mulica)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 06-10-2012, 13:23
EKwiatek's Avatar
EKwiatek EKwiatek jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Miejscowość: Gdynia, Polska
Posty: 56
Domyślnie Listing artykułów - propozycja układu

Poniżej zamieszczam moją propozycję zmiany listingu.
Jakie macie inne pomysły?
Zastanawiam się, czy np. artykuły traktujące o przyszłości technik tłumaczeniowych powinny być pod hasłem "historia" czy może innym.
Co sądzicie o dalszym podziale tekstów dotyczących szeroko pojętego software'u? Czy zagadnienia poruszającego tę samą lub podobną tematykę (np. artykuły nt. Trados'a) umieścić obok siebie zaburzając jednocześnie alfabetyczny porządek w obrębie kategorii?

Oprogramowanie:
1. A comparative study of terminology management tools in machine-assisted human translation (Kinga Maślanko)
2. Implementacja rozproszonych pamięci tłumaczeń za pomocą usług sieciowych (Alberto Simões, Xavier Gόmez Guinovart, Josè João; tłum. Karol Kowalski)
3. Jak poradzić sobie z wieżą Babel, czyli lokalizacja danych w XML (Andrzej Zydroń; tłum. Krystyna Furman)
4. Najnowocześniejsze systemy tłumaczeń dostępne na rynku (John Hutchins; tłum. Angelika Tołysz)
5. Nowoczesne systemy tłumaczeń (John Hutchins; tłum. Angelika Tołysz)
6. Narzędzia analizy korpusu – niewykorzystywana pomoc w tłumaczeniu (Michael Wilkinson; tłum. Joanna Kondrak)
7. Nauka Tradosa FL w 2 minuty (Andrei Gerasimov; tłum. Krystyna Furman)
8. Nowoczesne narzędzia tłumaczeniowe: osobista opinia (Danilo Nogueira; tłum. Joanna Wołyńska)
9. Od skorowidzu do SQL (Danilo Nogueira; tłum. Andrzej Arażny)
10. Pojęcie globalizacji oprogramowania (Kenneth A. McKethan Jr. i Graciela White; tłum. Joanna Tkaczyk)
11. Przegląd narzędzi QA wspomagających tłumaczenie (Andrei Gerasimov; tłum. Monika Minorowicz)
12. Skuteczne i niedrogie narzędzie pamięci tłumaczeniowej (Dr Andrei Gerasimov; tłum. Dorota Fiłatiuk)
13. Tłumaczenia maszynowe japońskich patentów stają się coraz popularniejsze (Steve Vlasta Vitek; tłum. Katarzyna Jakubiak)
14. Trados – czy to konieczność? (Andrei Gerasimov; tłum. Agnieszka Poźniak)
15. Tworzenie idealnego środowiska do edycji tekstu w tłumaczeniu przy użyciu komputera (narzędzia CAT) (Jost Zetzsche; tłum. Dorota Wierzchacz)
16. Użycie narzędzia Trados WinAlign do nauczania konceptu ekwiwalencji tłumaczenia (Shih Chung-ling; tłum. Joanna Wilczyńska)
17. Wiodące narzędzia pamięci tłumaczeniowej TM wg forum Lantra-L (Ignacio Garcia; tłum. Agnieszka Schwarz)
18. Wzbogacanie tłumaczenia za pomocą DTP (José Henrique Lamensdorf; tłum. Paweł Aleksandrowicz)

Historia:
1. Automatyzacja tłumaczenia: przeszłość, teraźniejszość i przyszłość (Karl Heinz Freigang; tłum. Arkadiusz Derlatka)
2. Krótka historia tłumaczenia maszynowego (John Hutchins; tłum. Agnieszka Ślemp)
3. Tłumaczenia maszynowe: krótka historia (John Hutchins; tłum. Anna Sosnowska)
4. Petr Petrovich Troyanskii (1894–1950) - zapomniany pionier tłumaczenia maszynowego (John Hutchins; tłum. Agata Gniecka)
5. Prekursorzy tłumaczenia maszynowego: Artsrouni i Trojański (John Hutchins; tłum. Magdalena Nadolska)
6. Tłumaczenie z pomocą komputera - CAT (University of Leeds; tłum. Arkadiusz Derlatka)
7. W poszukiwaniu nowej wizji tłumaczenia maszynowego, TM (John Hutchins; tłum. Marcin Dziuba)

Techniki tłumaczeniowe:
1. Tłumaczenie maszynowe i tłumaczenie wspomagane maszynowo: nowy sposób tłumaczenia? (Olivia Craciunescu, Constanza Gerding-Salas, Susan Stringer-O'Keeffe; tłum. Alicja Łuszpak)
2. Tłumaczenie oparte na frazach na bazie siatki słów systemu rozpoznawania mowy przy wykorzystaniu kombinacji modelu logarytmiczno-liniowego (Evgeny Matusov, Hermann Ney, Ralph Schlüter; tłum. Sylwia Korfanty)
3. Tworzenie grup czasownikowych w tłumaczeniu (Ondřej Bojar, Jan Hajič; tłum. Elżbieta Trumińska)
4. Model interpretacyjny i tłumaczenie maszynowe (Mathieu Guidere; tłum. Hanna Zieleźnik)
5. Próba określenia definicji tłumaczenia maszynowego opartego na przykładzie (John Hutchins; tłum. Beata Wojciechowska)
6. Tłumaczenie maszynowe w Europie i Ameryce Północnej - zastosowanie i perspektywy na przyszłość (John Hutchins; tłum. Karolina Cecuła)
7. Wstęp do tłumaczenia maszynowego (John Hutchins; tłum. Aleksandra Szpinda)
8. Tłumaczenie komputerowe: obiektywne spojrzenie oraz podstawy obsługi (Carol Luttrell; tłum. Karol Kowalski)
9. Tłumaczenie książek kucharskich oraz menu (Penny Marinou; tłum. Agata Grzybowska)
10. Techniki, strategie i metody tłumaczeniowe (Mahmoud Ordudary; tłum. Agnieszka Poźniak)
11. Tłumaczenie a zarządzanie projektem (Celia Rico Pérez; tłum. Agnieszka Brożek)
12. Etyczne konsekwencje technik tłumaczeniowych (Érika Nogueira de Andrade Stupiello; tłum. Aleksandra Czaban)
13. Niech protokolantom sądowym pracuje się lepiej! (Diane E. Teichman; tłum. Jakub Ignaszewski)
14. Refleksje tłumacza nad przekładem maszynowym (Steve Vlasta Vitek; tłum. Adriana Kobyzew)
15. Tworzenie korpusu do celów tłumaczeniowych (Michael Wilkinson; tłum. Mateusz Kalinowski)
16. Użycie specjalistycznego korpusu językowego w celu poprawy jakości tłumaczenia (Michael Wilkinson; tłum. Magdalena Janik)
17. Użycie wyspecjalizowanego korpusu do poprawy jakości tłumaczenia (Michael Wilkinson; tłum. Ada Mulica)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 06-10-2012, 16:39
frytex frytex jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 480
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez EKwiatek Pokaż post
stępujących pozycjach:
1.
Najnowocześniejsze systemy tłumaczeń dostępne na rynku (John Hutchins; tłum. Angelika Tołysz)
Nowoczesne systemy tłumaczeń (John Hutchins; tłum. Angelika Tołysz)
Z tego wynika, że jedna osoba zrobiła dwa tłumaczenia tego samego tekstu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 06-10-2012, 16:46
EKwiatek's Avatar
EKwiatek EKwiatek jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Miejscowość: Gdynia, Polska
Posty: 56
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez frytex Pokaż post
Z tego wynika, że jedna osoba zrobiła dwa tłumaczenia tego samego tekstu.
Bazując na informacji zawartej przez tłumaczkę, można domniemywać, iż są to różne wersje tego samego tekstu źródłowego powstałe w znacznym odstępie czasowym. Z tego też względu zestawienie tych dwóch tekstów wnosi dodatkową wartość, jednak wg mnie warto wypunktować je jeden po drugim.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 07-03-2012, 13:22
mgrpz mgrpz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Posty: 96
Domyślnie

Ilość artykułów godna podziwu. Do tej pory przydatne artykuły dla mnie to "Nauka Tradosa FL w 2 minuty." Każdy tłumacz prędzej czy później zetknie się z narzędziami CAT. To lekkie i szybkie wprowadzenie napewno pomoże wielu z nas.
Czy wie ktoś gdzie można znaleźć Naukę Tradosa 2009, lecz niekoniecznie w 2 minuty

Ciekawy i obszerny jest również "Najnowocześniejsze systemy tłumaczeń dostępne na rynku." Pozwala poszerzyć i wzbogacić wiedzę na systemów TM, bądź narzędzi lokalizacyjnych.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 08-07-2012, 11:05
abbess abbess jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2012
Posty: 104
Domyślnie

Artykuł "Tłumaczenie książek kucharskich oraz menu" również uważam za bardzo ciekawy. Wydaje mi się, że najlepszym sposobem na tłumaczenie nazw dań z obcych języków, jest pozostawienie oryginalnej nazwy i zamieszczenie krótkiego opisu wyjaśniającego
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.