Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 03-10-2008, 16:10
tolek's Avatar
tolek tolek jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: May 2007
Posty: 1 902
Domyślnie Artykuły o technologiach tłumaczeniowych

  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,95,1"]Od skorowidzu do SQL (Danilo Nogueira; tłum. Andrzej Arażny)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,105,1"]Tłumaczenie komputerowe: obiektywne spojrzenie oraz podstawy obsługi (Carol Luttrell; tłum. Karol Kowalski)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,104,1"]Użycie narzędzia Trados WinAlign do nauczania konceptu ekwiwalencji tłumaczenia (Shih Chung-ling; tłum. Joanna Wilczyńska)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,103,1"]Użycie wyspecjalizowanego korpusu do poprawy jakości tłumaczenia (Michael Wilkinson; tłum. Ada Mulica)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,85,1"]Najnowocześniejsze systemy tłumaczeń dostępne na rynku (John Hutchins; tłum. Angelika Tołysz)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,47,1"]Wiodące narzędzia pamięci tłumaczeniowej TM wg forum Lantra-L (Ignacio Garcia; tłum. Agnieszka Schwarz)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,36,1"]Próba określenia definicji tłumaczenia maszynowego opartego na przykładzie (John Hutchins; tłum. Beata Wojciechowska)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,35,1"]Prekursorzy tłumaczenia maszynowego: Artsrouni i Trojański (John Hutchins; tłum. Magdalena Nadolska)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,34,1"]Tłumaczenie maszynowe w Europie i Ameryce Północnej - zastosowanie i perspektywy na przyszłość (John Hutchins; tłum. Karolina Cecuła)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,27,1"]W poszukiwaniu nowej wizji tłumaczenia maszynowego, TM (John Hutchins; tłum. Marcin Dziuba)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,26,1"]Petr Petrovich Troyanskii (1894–1950) - zapomniany pionier tłumaczenia maszynowego (John Hutchins; tłum. Agata Gniecka)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,25,1"]Tłumaczenie maszynowe i tłumaczenie wspomagane maszynowo: nowy sposób tłumaczenia? (Olivia Craciunescu, Constanza Gerding-Salas, Susan Stringer-O'Keeffe; tłum. Alicja Łuszpak)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,24,1"]Tłumaczenie z pomocą komputera - CAT (University of Leeds; tłum. Arkadiusz Derlatka)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,31,1"]Krótka historia tłumaczenia maszynowego (John Hutchins; tłum. Agnieszka Ślemp)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,30,1"]Nowoczesne systemy tłumaczeń (John Hutchins; tłum. Angelika Tołysz)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,22,1"]Automatyzacja tłumaczenia: przeszłość, teraźniejszość i przyszłość (Karl Heinz Freigang; tłum. Arkadiusz Derlatka)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,21,1"]Wstęp do tłumaczenia maszynowego (John Hutchins; tłum. Aleksandra Szpinda)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,20,1"]Tłumaczenia maszynowe: krótka historia (John Hutchins; tłum. Anna Sosnowska)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,18,1"]Implementacja rozproszonych pamięci tłumaczeń za pomocą usług sieciowych (Alberto Simões, Xavier Gόmez Guinovart, Josè João; tłum. Karol Kowalski)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,6,1"]A comparative study of terminology management tools in machine-assisted human translation (Kinga Maślanko)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,38,1"]Tłumaczenie oparte na frazach na bazie siatki słów systemu rozpoznawania mowy przy wykorzystaniu kombinacji modelu logarytmiczno-liniowego (Evgeny Matusov, Hermann Ney, Ralph Schlüter; tłum. Sylwia Korfanty)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,46,1"]Pojęcie globalizacji oprogramowania (Kenneth A. McKethan Jr. i Graciela White; tłum. Joanna Tkaczyk)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,40,1"]Tłumaczenie a zarządzanie projektem (Celia Rico Pérez; tłum. Agnieszka Brożek)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,48,1"]Narzędzia analizy korpusu – niewykorzystywana pomoc w tłumaczeniu (Michael Wilkinson; tłum. Joanna Kondrak)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,39,1"]Użycie specjalistycznego korpusu językowego w celu poprawy jakości tłumaczenia (Michael Wilkinson; tłum. Magdalena Janik)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,33,1"]Tworzenie korpusu do celów tłumaczeniowych (Michael Wilkinson; tłum. Mateusz Kalinowski)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,153,1"]Refleksje tłumacza nad przekładem maszynowym (Steve Vlasta Vitek; tłum. Adriana Kobyzew)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,151,1"]Tłumaczenia maszynowe japońskich patentów stają się coraz popularniejsze (Steve Vlasta Vitek; tłum. Katarzyna Jakubiak)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,143,1"]Etyczne konsekwencje technik tłumaczeniowych (Érika Nogueira de Andrade Stupiello; tłum. Aleksandra Czaban)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,139,1"]Nowoczesne narzędzia tłumaczeniowe: osobista opinia (Danilo Nogueira; tłum. Joanna Wołyńska)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,135,1"]Trados – czy to konieczność? (Andrei Gerasimov; tłum. Agnieszka Poźniak)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,131,1"]Przegląd narzędzi QA wspomagających tłumaczenie (Andrei Gerasimov; tłum. Monika Minorowicz)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,120,1"]Nauka Tradosa FL w 2 minuty (Andrei Gerasimov; tłum. Krystyna Furman)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,118,1"]Skuteczne i niedrogie narzędzie pamięci tłumaczeniowej (Dr Andrei Gerasimov; tłum. Dorota Fiłatiuk)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,109,1"]Wzbogacanie tłumaczenia za pomocą DTP (José Henrique Lamensdorf; tłum. Paweł Aleksandrowicz)[/URL]
  • [URL="http://mlingua.pl/articles,show,pol,211,1"]Niech protokolantom sądowym pracuje się lepiej! (Diane E. Teichman; tłum. Jakub Ignaszewski)[/URL]
  • [URL="http://mlingua.pl/articles,show,pol,205,1"]Tworzenie idealnego środowiska do edycji tekstu w tłumaczeniu przy użyciu komputera (narzędzia CAT) (Jost Zetzsche; tłum. Dorota Wierzchacz)[/URL]
  • [URL="http://mlingua.pl/articles,show,pol,175,1"]Jak poradzić sobie z wieżą Babel, czyli lokalizacja danych w XML (Andrzej Zydroń; tłum. Krystyna Furman)[/URL]
  • [URL="http://mlingua.pl/articles,show,pol,166,1"]Model interpretacyjny i tłumaczenie maszynowe (Mathieu Guidere; tłum. Hanna Zieleźnik)[/URL]
  • [URL="http://mlingua.pl/articles,show,pol,160,1"]Techniki, strategie i metody tłumaczeniowe (Mahmoud Ordudary; tłum. Agnieszka Poźniak)[/URL]

Ostatnio edytowane przez tolek : 01-29-2014 o 23:26.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 02-10-2012, 21:47
Justusica Justusica jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 174
Domyślnie

Artykuł "Tłumaczenie książek kucharskich oraz menu" jest oczywiście niezwykle interesujący, jednakże jakoś nie mogę doszukać się tam elementu technologii tłumaczeniowej w "CAT-owym" rozumieniu
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 03-10-2012, 15:30
shark.qwerty shark.qwerty jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 124
Domyślnie

Nie zostało uściślone, że mają to być artykuły związane wyłącznie z CAT-ami.

Za Wikipedią: "Technologia – metoda przygotowania i prowadzenia procesu wytworzenia lub przetwarzania jakiegoś dobra (także informacji)" - a więc tekst o sposobach tłumaczenia książek kucharskich spełnia tę definicję .

Ostatnio edytowane przez shark.qwerty : 03-10-2012 o 15:33.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 03-10-2012, 16:52
Justusica Justusica jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 174
Domyślnie

No cóż, nie mogę się zgodzić, gdyż spis ten został zamieszczony w innej części forum z nagłówkiem "Wprowadzenie do systemów komputerowego wspomagania tłumaczeń (CAT)". Tak czy siak zamieszczenie artykułu o tłumaczeniu menu nie jest dla mnie wielką zbrodnią , komentarz zamieściłam wyłącznie w trosce o większy porządek na forum. Pozdrawiam!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 03-11-2012, 19:35
ewelab ewelab jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 41
Domyślnie

Myślę,że od przybytku głowa nie boli i artykuł rzeczywiście ciekawy. To nie są zagadnienia, z którymi spotykam się często, więc miło jest zdobyć trochę usystematyzowanej wiedzy
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 03-12-2012, 23:41
Adriano Adriano jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 129
Domyślnie

Ciekawe informacji. Dobrze, że dużo z tych rzeczy miałem na zajęciach to łatwiej przyswoić nowe terminy
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 04-13-2012, 15:53
kamag kamag jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 123
Domyślnie

Tekst, o którym mowa: Tłumaczenie książek kucharskich oraz menu (Penny Marinou; tłum. Agata Grzybowska) jest lekki i czyta się go z zainteresowaniem, a wbrew pozorom porusza ciekawe kwestie, z którymi możemy się spotkać nie tylko przy okazji tłumaczeń, powiedzmy, kulinarnych
Dylematy związane z upowszechnieniem się w różnych krajach różncyh nazw na to samo (tak jak przykładowy bakłażan i oberżyna), pozostawić termin w oryginale czy może szukać odpowiednika lub dodać opis itd. możemy spotkać tłumacząc teksty z wielu innych dziedzin (a propos przydatny będzie tutaj inny artykuł: Techniki, strategie i metody tłumaczeniowe (Mahmoud Ordudary; tłum. Agnieszka Poźniak)).

A co najważniejsze, nawet dla doświadczonych tłumaczy dokonanie wyboru czy tłumaczyć, zostawić w oryginale, opisać... itd. zawsze jest wyzwaniem!
I to czyni tłumaczenie pięknym zajęciem a jako początkującego tłumacza podnosi mnie na duchu
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 04-22-2012, 15:16
Sesselja's Avatar
Sesselja Sesselja jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Miejscowość: Wrocław
Posty: 106
Domyślnie

Jaka pokaźna baza Podoba mi się zróżnicowanie. Jaki artykuł Waszym zdaniem jest najciekawszy?
__________________
And life without music would be a mistake [URL="http://emocjonalnamuzyka.blogspot.com/"]http://http://emocjonalnamuzyka.blogspot.com/[/URL]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 05-10-2012, 03:27
August August jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2012
Posty: 301
Domyślnie

Tak, zgadzam się z Sesselją. Również podoba mi się zróżnicowanie i również chciałem spytać o najciekawszy
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 05-10-2012, 13:33
kat.wisniewska kat.wisniewska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 138
Domyślnie

Baza rzeczywiście imponująca. Jak na razie udało mi się przeczytać kilka z zamieszczonych tutaj artykułów.
Najbardziej podobały mi się:
- Niech protokolantom sądowym pracuje się lepiej! (Diane E. Teichman tłum. Jakub Ignaszewski)
Miałam niedawno przyjemność uczestniczyć w rozprawie sądowej, podczas której mogłam obserwować pracę tłumacza sądowego, więc temat zainteresował mnie od razu. Bardzo ciekawy i pouczający artykuł. Proste, ale naprawdę życiowe porady. Czyta się go bardzo dobrze. Jeżeli ktoś chciałby w przyszłości zmierzyć się z tłumaczeniem sądowym, to naprawdę polecam.

- Nauka Tradosa FL w 2 minuty (Andrei Gerasimov tłum. Krystyna Furman)
Zawsze myślałam, że Trados jest programem trudnym do opanowania i staram się go omijać szerokim łukiem. Po przeczytaniu tego artykułu nabrałam jednak ochoty, by się z nim zmierzyć. W prostych słowach i rzeczywiście "w 2 minuty" można poznać najważniejsze funkcje tego programu.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.