Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #51  
Stary 01-09-2015, 15:01
pacynka's Avatar
pacynka pacynka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2014
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 120
Domyślnie

Bardzo ciekawa lista.
Przeczytałam artykuł pt. Tworzenie idealnego środowiska do edycji tekstu w tłumaczeniu przy użyciu komputera (narzędzia CAT) (Jost Zetzsche; tłum. Dorota Wierzchacz) - wydał mi się szczególnie interesujący, gorąco polecam
Odpowiedź z Cytowaniem
  #52  
Stary 04-28-2015, 14:27
shaolin25 shaolin25 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2015
Posty: 160
Domyślnie technologie tlumaczeniowe

Czy opisane tu programy na konkretnych stronach sa niezbedne do tlumaczen czy jedynie sluza jako dodatek? Do tej pory tlumaczenia robilem wylacznie przy uzyciu slownikow i wlasnej głowy. Czy programy nie ulatwiaja zbyt tlumaczen i zmniejszaja mozliwosci kreatywnego i tworczego myslenia potencjanego tlumacza........?Prosze o komentarze....
Odpowiedź z Cytowaniem
  #53  
Stary 06-01-2015, 13:10
piwww piwww jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2015
Posty: 123
Domyślnie

Moim zdaniem te programy nie są niezbędne, ale za to bardzo przydatne - zwłaszcza jeśli chodzi o różnego rodzaju teksty techniczne, gdzie kreatywność i twórcze myślenie często nie wystarczą. Dzięki stopniowo tworzonej pamięci tłumaczeniowej z każdym następnym tłumaczeniem możemy mniej czasu poświęcać na wyszukiwanie specjalistycznego słownictwa, co często bywa bardzo żmudne... Pracując z takimi programami można też pracować dużo efektywniej niż ze zwykłymi słownikami.
Poza tym uważam, że w tym wypadku nie ma czegoś takiego, jak ułatwianie "zbyt"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #54  
Stary 01-04-2016, 17:46
marika91 marika91 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2015
Posty: 14
Domyślnie

Odnosząc się do odpowiedzi użytkownika piwww - również zastanawia mnie to, czy obecnie korzystanie z programów CAT jest niezbędne dla profesjonalnego tłumacza. Z podanych artykułów oraz informacji na Wikipedii wynika, że najpopularniejszym tego typu narzędziem jest Trados.
Ten temat został ciekawie rozwinięty w nieco przewrotnym artykule pt. "Trados – czy to konieczność?" (Andrei Gerasimov). Wg autora - doświadczonego tłumacza - nie opłaca się inwestować w płatny program Trados, gdy na rynku dostępne są darmowe alternatywy. Co o tym sądzicie?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #55  
Stary 03-07-2016, 23:23
szkatarzyna szkatarzyna jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Posty: 24
Domyślnie

Odnosząc się do artykułu "Trados- czy to konieczność?" Uważam, ze wiele zależy od tego, na jaki typ tłumaczenia jesteśmy nastawieni, ponieważ Trados jest narzędziem o charakterze korporacyjnym, stworzonym do przerabiania dużych ilości tekstu i tłumaczenia na kilka języków jednocześnie. Uważam, że każdy kto korzysta z tego narzędzia musi przyznać, że jeśli Trados pracuje nam bez wyświetlania błędów i komunikatów, które są często niewiadomego pochodzenia, to jest programem najszybszym i najbardziej wydajnym, ze wszystkich dostępnych na rynku.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #56  
Stary 03-10-2016, 15:50
jamnikowa jamnikowa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Posty: 119
Domyślnie

Mi osobiście spodobał się artykuł "Automatyzacja tłumaczenia: Przeszłość, teraźniejszość i przyszłość" Karl Heinz Freigang. Dotyka on kwestii "wyższości" człowieka nad maszyną, ale również przedstawia drugą stronę- ogromną pomoc jaką niosą za sobą programy komputerowe wspierające tłumaczenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #57  
Stary 03-16-2016, 00:49
Paul Apus Paul Apus jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2016
Posty: 62
Domyślnie

Słowa uznania dla tłumaczy, zbieraczy i redaktora Tolka za tak znakomitą pracę !
Chylę czoła !
Odpowiedź z Cytowaniem
  #58  
Stary 04-12-2016, 15:23
Zuzannatlumaczka Zuzannatlumaczka jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Posty: 61
Domyślnie

Programy CAT przede wszystkim pozwalają zaoszczędzić czasu i nerwów jeśli chodzi o format tekstu. Pliki wyeksportowane wyglądają dokładnie tak jak te, które się załadowało, tyle, że w innym języku. Magia!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #59  
Stary 10-03-2017, 08:53
sprachdesign sprachdesign jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Miejscowość: Austria
Posty: 144
Domyślnie

Jak otworzyć powyższe artykuły? Jak to robicie? Mnie przekierowuje stale na te sama stronę.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #60  
Stary 12-04-2017, 19:11
halotuela halotuela jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 47
Domyślnie

Świetny artykuł "Skuteczne i niedrogie narzędzie pamięci tłumaczeniowej" dziękuje!
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.