Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 05-17-2017, 21:05
mmotylek mmotylek jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2017
Posty: 132
Domyślnie

Ja miałam trudności w przełożeniu na języku angielski polskiego słowa "Majówka" w kontekście długiego weekendu. Chyba jest to niewykonalne dlatego wyjaśniłam w przypisach.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 05-21-2017, 17:18
allieomyk allieomyk jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2017
Posty: 124
Domyślnie

Bardzo trudne do oddania jest bogactwo polskich przekleństw; angielski jest dość ubogi pod tym względem, więc trzeba kombinować, jeśli trafi się jakaś soczysta wiązanka
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 09-16-2019, 12:32
Nathaniele518 Nathaniele518 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2019
Posty: 30
Domyślnie

Dużo trudności sprawia mi tłumaczenie nazw mitycznych stworzeń z legend słowiańskich — np. rusałka, dziad borowy, leszy. Zawsze pozostaje dylemat, czy zostawić nazwę własną, zmodyfikować pisownię dla angielskiego czytelnika(leshy), czy też znaleźć odpowiednik w folklorze kultury odbiorcy?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 09-20-2019, 21:02
natkuk9800 natkuk9800 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 122
Domyślnie

Słowo mood ciężko jest przetłumaczyć na polski np. w zdaniu That's a mood\ Big mood
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 09-20-2019, 23:15
Magda12 Magda12 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2019
Miejscowość: Łódź
Posty: 121
Domyślnie

Camping. Według mnie po polsku nie ma dobrego odpowiednika.
Albo deal with it.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 09-23-2019, 09:55
nataliak4's Avatar
nataliak4 nataliak4 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2019
Posty: 122
Domyślnie

Przykładowo słowa "facepalm" nie da się określić jednym słowem po polsku. Spotkałam się z używaniem tego słowa w niezmienionej formie w języku polskim.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 09-23-2019, 16:22
aleksandra266 aleksandra266 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 63
Domyślnie

Dla mnie ostatnio zwykłe "improvement" dało sporo do myślenia, no bo nie do każdego kontekstu pasuje słowo "polepszanie", musiałam to zrobić opisowo
"Bully" to przypadkiem nie "dręczyciel"? Lub "szkolny dręczyciel" jeśli chodzi o konkretny kontekst, w każdym razie spotkałam się nie raz z takim określeniem po polsku. A "bully" jako czasownik to wówczas "dręczyć", co nawet pasuje.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 09-24-2019, 11:38
OlgaJakubowska22 OlgaJakubowska22 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2019
Posty: 123
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Bbaran Pokaż post
Mnie bardziej ciekawi co ma zrobić tłumacz książki albo odcinka w przypadku, gdy spotka się z takim słowem lub wyrażeniem. Czy poszukać jakiegoś ekwiwalentu żeby zachować "ducha" oryginału, czy po prostu przetłumaczyć to na sucho? W przypadku żartu z Gry o Tron można spróbować czegoś typu: "Dlaczego Tyrion Lannister słabo się bawi? Bo alkohol idzie mu szybko w nogi." Może nie do końca oddaje to znaczenie oryginału, ale zachowuje ducha w takim sensie, że próbuje odnieść się do wzrostu bohatera.
Myślę, że trzeba w takim przypadku szukać ekwiwalentu. Warto właśnie zachować sens żartu dla ludzi, którzy nie znają angielskiego. Z kolei ci co angielski znają mogą śmiać się z żartu po polsku i po angielsku.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 09-29-2019, 18:01
monikaborzecka monikaborzecka jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2019
Posty: 80
Domyślnie

Dla mnie takim trudnym słowem jest na przykład creepy
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.