![]() |
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
||||
|
||||
![]() Czy ktoś z was zajmuje się tłumaczeniem gier komputerowych? Przy pomocy jakich programów następuje lokalizacja gier komputerowych? Pytam bo mam możliwość odbycia stażu w biurze tłumaczeń, które zajmuje się lokalizacją gier komputerowych.
|
|
||||
|
||||
![]() Polecam następujące programy: MemoQ, Sisulizer, Crowdin, Google Translator Toolkit, Resourse TUNER, MS Office, Notepad++.
|
|
||||
|
||||
![]() Ale wolałbym skonsultować to jeszcze raz z innym tłumaczem. Nie zawsze złapiemy odpowiedni kontekst - pasujący do klimatu i branży gry.
|
|
|||||
|
|||||
![]() Bardzo dobre programy od zabson. Proste w obsłudze, intuicyjne i bardzo funkcyjne każdy znajdzie to czego potrzebuje.
|
|
||||
|
||||
![]() Profesor z którym mam seminarium, i który fachowo zajmuje się tłumaczeniem gier mówił, że bardzo dużo używa się excela; prawie wcale nie używa za to CATów.
|
|
||||
|
||||
![]() Czy możesz rozwinąć myśl? Chyba zbyt nisko cenię pakiet Office.
|
|
||||
|
||||
![]() Cytat:
Generalnie chodzi o to, że tłumacząc scenariusz gry, dialogi, itp. musisz mieć wgląd w fabułę i kontekst. Nie można jak w przypadku umowy wrzucić całości do CATa i tłumaczyć zdanie po zdaniu. Przy tłumaczeniu firmy zazwyczaj wysyłają dokument w excelu. Dobra firma zawrze w tym dokumencie takie informacje jak płeć danych postaci, rozpisze dialog w odpowiedniej kolejności, itp. Taki dokument o ile sie nie myle nazywa się lockit. |
|
|||||
|
|||||
![]() Ale ogólnie chyba lepsze firmy mają opcję z użyciem CATów, lub planują mieć. Nawet moja firma w końcu poszła po rozum do głowy i zaczęła testować wszystkie możliwe narzędzia, żeby usprawnić proces i przestać tłumaczyć bezpośrednio w excelu.
|
|
||||
|
||||
![]() A czy macie może jakieś rady jak dostać się do pracy przy lokalizacji gier? Znacie jakieś biura tłumaczeń które właśnie tym się zajmują. Bardzo chciałabym spróbować swoich sił w tym rodzaju tłumaczenia, choćby w ramach praktyk.
|
|
||||
|
||||
![]() Cytat:
|