Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 05-27-2018, 15:29
DanutaMariaLis's Avatar
DanutaMariaLis DanutaMariaLis jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 121
Talking Skandynawskie idiomy

Hejså!

Czy znacie jakieś idiomy duńskie/norweskie/szwedzkie, które po przetłumaczeniu brzmią dokładnie tak samo jak ich polskie odpowiedniki?

Np. norweskie "å være som to dråper vann" w tłumaczeniu dosłownym to "być jak 2 krople wody".
Lub "å sove som en stein"/ "at sove som en sten" - spać jak kamień.

Inne przykłady?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 06-14-2018, 18:31
knyss knyss jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 32
Domyślnie

ha begge beina på jorda - twardo stąpać po ziemi
å sta opp med sola - wstawać z kurami
tennene mine løoper i vann - ślinka mi cieknie
som man roper i skogen får man svar - jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz
å ta ordet av på munnen på noen - wyjąć komu to z ust
å stå opp med det gale beinet først - wstać lewą nogą z łóżka
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 11-05-2018, 20:16
pauprska pauprska jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 62
Domyślnie

Również norweskie:
å ha det på tunga - mieć to na końcu języka
å miste hodet - stracić głowę
å ha tak over hodet - mieć dach nad głową
å si noe under fire øyne - powiedzieć coś w cztery oczy
å ha en skarp tunge - mieć ostry, cięty język
å bite seg i tunga - ugryźć się w język
å ha sommerfugler i magen - mieć motyle w brzuchu
med hånden på hjertet - z ręką na sercu
å ikke ha hjertet til - nie mieć serca, żeby
på egen hånd - na własną rękę
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 11-05-2018, 22:08
kaluza,sylwia1996's Avatar
kaluza,sylwia1996 kaluza,sylwia1996 jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 250
Domyślnie

Ljuga sig blå- wybielać się
Vassa sig armbagar-rozpychać się łokciami
Envis som en åsna- uparty jag osioł
Äta som en häst- jeść jak koń
Ha fjärilar i magen- mieć motyle w brzuchu
Hundöra- zagięcie
Troligen som en hund- wierny jak pies
Hålla tummorna för ngn- trzymać kciuki za kogoś
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 11-25-2018, 22:16
EPinkiewicz EPinkiewicz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2018
Posty: 126
Domyślnie

jeszcze kilka norweskich:
å stikke nesa opp i noe - wtykać nos w nieswoje sprawy
å vende noen ryggen - obrócić się do kogoś plecami
å si noe med hånden på hjertet - powiedzieć coś z ręką na sercu
å ha noe på hjertet - mieć coś na sercu
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 11-29-2018, 13:31
Robichari's Avatar
Robichari Robichari jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2018
Posty: 2
Domyślnie

Dzięki za sprawdzone informacje w tym zakresie. Na pewno mi się przydadzą.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 12-04-2018, 17:42
datryba datryba jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2018
Posty: 20
Post

Z duńskiego (niektóre prawie dosłowne)

at stå som sild i en tønde - jak sardynki (po duńsku - śledzie) w puszcze
at gå som varmt brød - rozejść się jak ciepłe bułeczki (po duńsku - chleb)
at købe katten i sækken - kupić kota w worku
der ligger hunden begravet - tu leży/jest pies pogrzebany
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.