Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 05-16-2018, 22:53
Mashira Mashira jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 117
Domyślnie

Pomysł z "dash" i "dot" above - pomocny i praktyczny. Można też po prostu napisać wyraz na kartce i zaprezentować nasze swojskie litery. Potem można się nawet bawić w Grzegorza Brzęczyszczykiewicza
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 05-18-2018, 08:27
kost kost jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 121
Domyślnie

Wydaje mi się, że chyba najlepiej podawać na przykładzie słów.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 05-18-2018, 16:30
kamkuch kamkuch jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 122
Domyślnie

Kilka razy w życiu zdarzyło mi się tłumaczyć nativom, jak należy wymawiać polskie znaki dialektyczne i za każdym razem mi się to nie udawało :P

Ostatnio edytowane przez Marta1996 : 06-10-2018 o 21:04. Powód: interpunkcja
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 05-21-2018, 11:23
justynam655 justynam655 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 119
Domyślnie

W moim nazwisku jest ł, ale zawsze podczas literowania traktowałam je jako l. Nigdy nie miałam z tego powodu problemów, ani w banku, ani w urzędach. Myślę, że takie rozwiązanie jest najprostsze.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 05-26-2018, 20:03
olula96 olula96 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 120
Domyślnie

Najlepiej zamienić znaki ich odpowiednikami (ć na c, ś na s), obcokrajowcy i tak ich nie będą używać, a niektórzy w ogóle nie będą w stanie ich odczytać/wymówić.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 05-28-2018, 13:45
portulaca portulaca jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 123
Domyślnie

Wydaje mi się, że w przypadku wpisywania danych do systemu informatycznego program może nie rozpoznawać polskich znakówa lbo komputer może nie mieć zainstalowanej klawiatury.

W innych przypadkach, oficjalną nazwą akcentów zdaje się być odpowiednio "acute" (np. ć: c with an acute accent), "overdot" (ż: z with an overdot), "tail" (ą: a with a tail) and "stroke" (ł: l with stroke). "Normalni" ludzie mogą nie znać tych określeń, więc w nieoficjalnej rozmowie użyłabym wyrażeń, które już pojawiły się w tym temacie, np. ć: c with a dash (above it); ó: dashed o; ż: z with a dot (above it)...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 06-14-2018, 13:42
SKonieczna SKonieczna jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 172
Domyślnie

Zgadzam się z większością przedmówców, żeby zastępować polskie znaki ich odpowiednikami bez kreseczek i ogonków. Jednak tylko w sytuacjach codziennych. W przypadku dokumentów uważałabym. Znam osobiście przypadek małżeństwa, u którego nazwisko żony zostało przekręcone w urzędzie stanu cywilnego z powodu różnic w znakach pomiędzy językami ("ą" zamienione na "on", "w" na "v"). Potem przy wyrabianiu dokumentów pomyła została powielona. Efekt był taki, że dziewczyna nie została wpuszczona na teren Unii Europejskiej. Celnicy stwierdzili, że nie jest żoną swojego męża (obywatela Unii), ponieważ nazwiska w dowodach są inne i nie przepuścili jej przez granicę. Wyjaśnienie sprawy oraz zmiana dokumentów trwała praktycznie pół roku. Dodam na obronę znajomych, że nie było i nie jest to papierowe małżeństwo. No i oczywiście sytuacja jest tutaj raczej nietypowa. Jednak jakiś służbista wszędzie może się znaleźć i wychwycić takie niuanse związane z pisownią.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 06-29-2018, 23:18
iso3948 iso3948 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2018
Posty: 123
Domyślnie

Nigdy nie miałam jeszcze takiej sytuacji, ale to musiałoby być ciekawe, żeby to opisać
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 10-07-2018, 02:35
hyvyys's Avatar
hyvyys hyvyys jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 71
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez magdal Pokaż post
Litery takie jak ń, ć, ź, ś można opisać jako "n with a dash", "c with a dash".
Cytat:
Zamieszczony przez portulaca Pokaż post
W innych przypadkach, oficjalną nazwą akcentów zdaje się być odpowiednio "acute" (np. ć: c with an acute accent), "overdot" (ż: z with an overdot), "tail" (ą: a with a tail) and "stroke" (ł: l with stroke). "Normalni" ludzie mogą nie znać tych określeń, więc w nieoficjalnej rozmowie użyłabym wyrażeń, które już pojawiły się w tym temacie, np. ć: c with a dash (above it); ó: dashed o; ż: z with a dot (above it)...
Nie wiem jak większość ludzi, ale przynajmniej osoby z kręgów typograficznych - słowo dash kojarzą z kreską poziomą - myślnikiem, tj. półpauzą (endash) lub pauzą (emdash), w ostateczności łącznikiem (który inaczej nazywamy dywizem, a po angielsku - hyphen). [Pisząc te słowa cierpię, bo na tym forum nie można używać ani pauzy, ani półpauzy - wyjątkiem wydają się być tytuły wątków, bo półpauza jest wymagana w tytułach wątków tłumaczeń do krytyki].

Ja zamiast "dash", jeżeli już nie chcesz użyć może zbyt specjalistycznego "acute" czy "acute accent" - użyłbym: albo po prostu "accent" - Anglicy wiedzą, co to akcent, bo w niektórych słowach mają "e" z akcentem; albo "stroke" lub "diagonal stroke". Termin specjalistyczny to "kreska", np. "C with kreska above" - typograficzni puryści upierają się, że polskie kreseczki są bardziej pionowe niż przeciętne zachodnioeuropejskie i niektóre fonty posiadają alternatywne warianty polskich znaków, które są automatycznie podmieniane, gdy tekst jest oznaczony jako polski np. w Wordzie czy w HTML-u. Uczulam jednak, że wciąż są (powinny być) ukośne, a nie pionowe.

Co do "ż" - owszem, "overdot" brzmi OK, ale prościej jest "dot above" (to jest też oficjalna nazwa per Unicode).

Jeśli chodzi o "ł" - oficjalna nazwa to L with slash, ale stroke jest równie dobre, pojawia się w opisie tej litery w Unikodzie.

Co do ogonków... tu sprawa robi się ciekawa, bo type designerzy na całym świecie projektują po prostu... "ogoneks". Mamy "A with ogonek, E with ogonek, I with ogonek, U with ogonek", przy czym te cztery litery są używane w języku litewskim, ale jakoś przyjęło się, że używa się polskiej nazwy tego diakrytyka. Ale naturalnie tłumaczenie przeciętnemu znajomemu za pomocą nieznanego mu, abstrakcyjnie brzmiącego słowa nie jest najlepszym pomysłem. Tail wydaje się OK, jako dosłowne tłumaczenie... Jednak chcąc dokładnie komuś to zwizualizować, posłużłbym się określeniem "hook", np. "with a hook attached below, similar to a cedilla but facing the opposite direction". Cedillę anglofoni mogą znać, bo pojawia się opcjonalnie w słowie "facade".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 10-07-2018, 09:40
m.śmigiel m.śmigiel jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 121
Domyślnie

Ja powiem iż nigdy się z tym nie spotkałam, żeby literować polskie znaki, ja w nazwisku mam literę ś ale zawsze jeśli chodzi o zagranicę pisze po prostu s
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.