Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #31  
Stary 06-11-2018, 23:21
angelika.drozdz angelika.drozdz jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2018
Posty: 9
Domyślnie

Zgadzam się że wprowadzanie dubbingi w filmach fabularnych, przygodowych jest totalnie nie na miejscu, a przynajmniej dla mnie - osoby, która lubi wsłuchiwać się w intonację oryginalnego dialogu w głos oryginalnych bohaterów. Dla przykładu można przywołać dubbing w ostatniej wersji Avangersów, kiedy się posłucha jak brzmi dubbing do Thora lub Ironmana jeży się wl głowie. Dubbing tylko dla filmów animowanychg zdecysdowanie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #32  
Stary 06-12-2018, 13:09
juefo9's Avatar
juefo9 juefo9 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 5
Domyślnie

Nie mam za bardzo doświadczenia w tej kwestii. Nie będę mógł pomóc...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #33  
Stary 06-12-2018, 21:44
weronika3 weronika3 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 119
Domyślnie

Mi nie podoba się to, że dużo filmów o superbohaterach jest dubbingowanych. Nie znoszę tego. Lubię słyszeć to, co mówią w oryginale.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #34  
Stary 06-13-2018, 23:59
marcin1509 marcin1509 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2016
Posty: 107
Domyślnie

Też mnie to denerwuje. Jednakże jest to pewnie zabieg marketingowy, gdyż wtedy więcej młodszych przyjdzie na film. Dziesięciolatek na przykład nie będzie czytał napisów, bo mogą za szybko lecieć.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #35  
Stary 09-20-2018, 15:20
BangtanGirl BangtanGirl jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 132
Domyślnie

Czy aktorzy są starannie dobierani w Polsce do dubbingów - hmmm, miałabym co do tego spore wątpliwości Naprawdę nie łatwo jest znaleźć taki film, w którym polski dubbing jest świetny. Wbrew pozorom odbiorcy filmów zwracają uwagę na głosy występujące tam - nie można nie zwrócić na to uwagi, szczególnie jeśli jest ktoś bardzo zainteresowanym danym dziełem. Głosy znanych aktorów w filmach to według mnie nie jest zbyt dobry pomysł - bohaterowie posługujący się znanymi polskimi głosami wydają mi się nienaturalni i przeszkadza mi to w odbiorze filmu. Rzadko kiedy głos znanego aktora pasuje do bohatera, dlatego bardzo rzadko oglądam filmy z dubbingiem. Zdecydowanie wolę napisy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #36  
Stary 09-29-2018, 17:57
izabelapoz izabelapoz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Miejscowość: Poznań
Posty: 139
Domyślnie

Głos jest cechą charakterystyczną danego aktora i zawsze z trudem oglądam filmy dubbingowane. Mam też wrażenie, że mimo nowoczesnych technologii dźwięk z dubbingu brzmi zbyt "czysto" i studyjnie, nie współgra do końca ze światem przedstawionym, np. przy oglądaniu najnowszego Jurassic World. W filmach animowanych dubbing mi nie przeszkadza, choć zastanawiam się, czy w ten sposób nie powstaje nowy film.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #37  
Stary 09-30-2018, 15:03
monika23 monika23 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 117
Domyślnie

Dubbing potrafi nieźle namieszać jeżeli chodzi o odbiór filmu. Oglądałam np. "Wilk z Wall Street" z dubbingiem w języku obcym, a później bez i zdziwiłam się, że w pierwszej wersji było tak dużo przekleństw, przez co odbiór był inny. Film wydawał się bardziej wulgarny.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #38  
Stary 11-07-2018, 14:32
Łania Łania jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 50
Domyślnie

Mnie osobiście fascynuje tworzenie dubbingu i chciałabym mieć kiedyś szansę przy czymś takim pracować. Do filmów animowanych oczywiście Co do filmów fabularnych to zawsze zależy do kogo jest dany film skierowany - pamiętam w dzieciństwie oglądanie Hannah Montana, czy H2O z polskim dubbingiem, co absolutnie mi nie przeszkadzało, przeciwnie - myślę, że dla dzieci to rozwiązanie ciekawsze niż lektor. Wracając do samego tworzenia dubbingu to pewne zmiany muszą nastąpić, nie bez powodu mówi się, że dubbing to raczej adaptacja niż tłumaczenie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #39  
Stary 11-07-2018, 22:34
ptrompka ptrompka jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Miejscowość: Warszawa
Posty: 62
Domyślnie

Mi również nie odpowiada dubbing w filmach z żywymi aktorami. Zdecydowanie wolę napisy. Aczkolwiek rozumiem, że jest to robione aby poszerzyć grono odbiorców. Co do filmów animowanych, nie przeszkadza mi to zupełnie. Ważne jest odpowiednie ulokowanie w kulturze docelowej, dlatego rozumiem niektóre przełożenia dubbingowe. Zgadzam się, że do niektórych filmów w wersji dubbingowanej po prostu się przyzwyczajamy, takichjak przytaczany wcześniej "Shrek". Praca przy dubbingu jest moim zdaniem fascynująca.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #40  
Stary 11-07-2018, 23:52
epachn90's Avatar
epachn90 epachn90 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Miejscowość: Kraków
Posty: 21
Domyślnie

Słyszałam od znajomego Marokańczyka, że dubbing we Francji i Hiszpanii jest powszechną praktyką. Czy to prawda? Pamiętam jak strasznie go dziwił lektor w polskiej telewizji. Mówił, że oryginalne głosy aktorów zagłuszają głos lektora i trudno mu się skupić. Uważał też, że męski głos lektora totalnie nie pasuje do kwestii wypowiadanych przez aktorki. Nie mógł zrozumieć, że Polacy w większości uważają, że lektor to jednak o wiele lepsze rozwiązanie. Dubbingujemy przeważnie filmy animowane, filmy dla młodzieży (seria "Harry Potter") i to jest ok i nie razi naszego ucha:P
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.