Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia ustne
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 07-06-2017, 21:01
mfzachorska mfzachorska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 142
Domyślnie

Ja miałam ostatnio dziwną sytuację podczas prezentacji. Byłam pewna, że wszyscy słuchacze posługują się językiem polskim, jednak w ostatniej chwili dowiedziałam się, że obecna na sali kobieta pochodzenia azjatyckiego nie rozumie slajdów ani treści przekazywanych przeze mnie ustnie. Zostałam więc poproszona o to, żeby po każdym fragmencie mówionym/czytanym tłumaczyć własne wypowiedzi. Bardzo ciekawe, osobliwe ćwiczenie na liaison i a vista
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 07-13-2017, 13:27
lakomikm lakomikm jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2017
Posty: 192
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez camilly Pokaż post
Ciekawe są wszystkie te przykłady, które daliście. Fajnie, że chcieliście się podzielić! Tak się zastanawiam, czy jakoś można uniknąć tych trudnych sytuacji. Można jakoś wcześniej zrobić wywiad, co to będzie za tłumaczenie? Czy jak klient "zamawia" tłumacza, to ten ma obowiązek podjąć się każdego tłumaczenia?
Wydaje mi się, że jak ktoś ma jakieś konkretne poglądy, zasady, jest wrażliwy itp. to powinien sprawdzić zleceniodawcę. Ja mam nauczkę i teraz sprawdzam o co dokładniej chodzi. Przecież jak Cię zatrudniają to mówią Ci mniej więcej o co chodzi i wtedy masz prawo powiedzieć "tak" albo "nie".

Tak na marginesie, jakby odezwała się do mnie masarnia albo firma produkująca naturalne futra, nie wspominając już o partii politycznej, której nie cierpię to oczywiście bym odmówiła.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 07-13-2017, 20:47
mfzachorska mfzachorska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Posty: 142
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez lakomikm Pokaż post
Tak na marginesie, jakby odezwała się do mnie masarnia albo firma produkująca naturalne futra, nie wspominając już o partii politycznej, której nie cierpię to oczywiście bym odmówiła.
Też tak uważam, przecież bądź co bądź, tłumacz jest w pewnym sensie głosem osoby, której wypowiedzi tłumaczy. Pamiętam, że na zajęciach mówiono nam, że w takich sytuacjach przysługuje nam "klauzula sumienia". Ja np., jako osoba identyfikująca się z ruchem feministycznym, nie wyobrażam sobie tłumaczenia podczas skrajnie antyfeministycznej konferencji.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 12-01-2017, 17:22
Marguerite96 Marguerite96 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 136
Domyślnie

Nie mam profesjonalnego doświadczenia w tłumaczeniach ustnych, ale dosyć często tłumaczyłam dla swoich znajomych w nieformalnych sytuacjach. Pamiętam taką sytuację, kiedy ustnie tłumaczyłam dla znajomej przemówienie z włoskiego na polski. Moja znajoma z kolei znała francuski i pewnie z powodu bliskości językowej z włoskim, przerwała mi i zadała pytanie po francusku, na które odpowiedziałam … po angielsku. Do dziś dnia wspominamy tę historię, kiedy w ciągu kilku minut, poslugiwałyśmy sie czterema różnymi językami.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 12-25-2017, 15:20
aaprzychodzen's Avatar
aaprzychodzen aaprzychodzen jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 212
Domyślnie

Tłumaczyłam na zajęciach wywiad ze Steffenem Moellerem, a on nagle zaczyna recytować "Lokomotywę" :P I tak zaskoczyła mnie raptowna zmiana tematu, że totalnie zdębiałam i powiedziałam tylko "I teraz pan Moeller recytuje popularny polski wiersz o kolei"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 06-11-2018, 07:43
PatrycjaN PatrycjaN jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2018
Posty: 24
Domyślnie

Miałam styczność z tłumaczeniami ustnymi tylko na zajęciach, ale najbardziej stresujące są sytuacje, gdy osoba tłumaczona mówi niewyraźnie lub jej wypowiedzi są bardzo obszerne i nie robi żadnych przerw na ich przetłumaczenie część po części.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 06-12-2018, 13:06
juefo9's Avatar
juefo9 juefo9 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 5
Domyślnie

Mam to samo zdanie co mój poprzednik... Nic dodać oraz nic ująć...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 09-16-2018, 14:51
Verbena Verbena jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2018
Posty: 50
Domyślnie

To i ja się podzielę historią. Rzecz dzieje się w Szkocji w roku 2012. Ja, studentka 2 roku anglistyki, wybieram się tam na wycieczkę objazdową z 59 innymi głodnymi krajobrazów i kultury Wielkiej Brytanii turystami. Zajeżdżamy do destylarni whisky i okazuje się, że nasza liczna grupa musi zostać podzielona na mniejsze 20- osobowe grupki, z których każda będzie miała przewodnika anglojęzycznego. Brakowało niestety tłumacza polskiego dla jednej z grup. Moje przemiłe towarzyszki zaręczyły, że świetnie sobie poradzę z tym zadaniem. Tak oto zostałam tłumaczem symultanicznym z zaskoczenia. Nasz anglojęzyczny przewodnik opowiadał o elementach destylarni oraz o samym procesie produkcji whisky z szokującym dla mnie wtedy szkockim akcentem. Chyba bardziej się wtedy stresowałam niż na obronie Myślę, że ok 75-85% udało mi się przetłumaczyć mimo zająknięć i palpitacji serca.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 09-22-2018, 18:21
ave ave jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2018
Posty: 75
Domyślnie

Jak wybrnąć z sytuacji, kiedy jeden z rozmówców przeklnie, albo obrazi drugą osobę?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 09-27-2018, 14:26
ave ave jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2018
Posty: 75
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez PatrycjaN Pokaż post
Miałam styczność z tłumaczeniami ustnymi tylko na zajęciach, ale najbardziej stresujące są sytuacje, gdy osoba tłumaczona mówi niewyraźnie lub jej wypowiedzi są bardzo obszerne i nie robi żadnych przerw na ich przetłumaczenie część po części.
W takiej sytuacji trzeba zdecydowanie zatrzymać mówce i poprosić o przerwę na przetłumaczenie. W przeciwnym razie nikt nie skorzysta z jego wypowiedzi.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.