Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 04-04-2010, 10:15
skwara skwara jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 29
Domyślnie Napisy filmowe - opinia

Artykuł: Tłumaczenie napisów filmowych ukierunkowane na widza (Ali Hajmohammadi; tłum. Oliwia Basiak)


Co uważacie na temat napisów filmowych? Czy widzowie oglądający filmy z napisami prezentują niższy poziom pod względem kulturowym niż czytelnicy przetłumaczonych dzieł literackich? Czy możliwe jest aby uczyć się języka poprzez oglądanie filmów z napisami?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 04-04-2010, 11:28
Zygis Zygis jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Miejscowość: Szczytno
Posty: 63
Domyślnie

Cytat:
Czy możliwe jest aby uczyć się języka poprzez oglądanie filmów z napisami?
Oczywiscie, ze tak. Sam zapamietałem dziesiątki słówek czytając napisy i slysząc jednoczesnie aktorów, a co najlepsze, widząc od razu kontekst.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 04-07-2010, 14:29
havocslasher havocslasher jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2010
Posty: 20
Domyślnie

tlumaczenie audiowizualne rózni sie diametralnie od literackiego tlumaczenia ksiażek w ktorej w pierwsze dominuje przede wszystkim 'kondensacja' a w drugiej mozna zastosowac multum procedur jak np, naturalizacja, wiernosc przekladu kompensacja etc.

Co do napisow i uczenia sie z nich to genialna sprawa łączac w sobie przyjemnosc z pożytecznym
w szczegolnosci znajac jezyk A wladajac płynnie jezykami dwoma B (w moim przypadku) a szlifujac jezyk C
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 04-09-2010, 17:09
edwina89 edwina89 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 62
Domyślnie

Coraz więcej ludzi woli oglądać filmy fabularne z napisami. Osobiście wolę słyszeć głosy aktorów, którzy występują w filmie, niż lektora. Można również zwrócić uwagę na intonację, która jest niezwykle ważnym elementem.
Poza tym, zgadzam się, że dzięki dobrym napisom można nauczyć się naprawdę ciekawych słówek i zwrotów.
Niestety napisy mają też swoje negatywne strony. Jeżeli napis wyświetlający w scenie jest zbyt długi, to możemy mieć trudności z jego przeczytaniem. Nie wszyscy bowiem czytają bardzo szybko. Dlatego właśnie w linijce tekstu powinno znajdować się jak najwięcej treści w jak najkrótszej formie. Niestety to również nie jest zawsze możliwe do osiągnięcia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 04-15-2010, 09:41
mihaelo mihaelo jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 49
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez edwina89 Pokaż post
Jeżeli napis wyświetlający w scenie jest zbyt długi, to możemy mieć trudności z jego przeczytaniem. Nie wszyscy bowiem czytają bardzo szybko. Dlatego właśnie w linijce tekstu powinno znajdować się jak najwięcej treści w jak najkrótszej formie.
Nie trudno się nie zgodzić. W tej kwestii należy, tak jak w przypadku poezji, zmaksymalizować treść minimalizując ilość tekstu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 04-15-2010, 11:30
embe embe jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 47
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez mihaelo Pokaż post
Nie trudno się nie zgodzić. W tej kwestii należy, tak jak w przypadku poezji, zmaksymalizować treść minimalizując ilość tekstu.
W pełni się zgadzam. Chciałbym jeszcze podzielić się z Wami znalezionym w sieci artykułem, który ukazuje zabiegi jakich dokonuje się przy tworzeniu napisów. Opisane są w nim czynności dzięki którym można tekst uszczuplić, na tyle aby był możliwy do przeczytania w czasie trwania dialogu jednocześnie nie tracąc swojej wartości semantycznej. Zapraszam do przeczytania. [URL="http://serwistlumacza.com/content/view/24/32/"]http://serwistlumacza.com/content/view/24/32/[/URL]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 04-09-2010, 20:55
alexa alexa jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 63
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez skwara Pokaż post
? Czy możliwe jest aby uczyć się języka poprzez oglądanie filmów z napisami?
Osobiście znam wiele osób, które dzięki oglądaniu filmów z napisami poszerzają swój zakres słownictwa języka obcego. Sama chętnie oglądam filmy z napisami, gdyż subtitling jest z pewnością bardziej 'naturalną' formą tłumaczenia filmowego niż dubbing. Dubbing wg mnie 'rozleniwia' widza, natomiast subtitling łączy napisy w języku ojczystym z mową w j. obcym i intonacją, gestami oraz innymi czynnikami pragmatycznymi.
Nie wspominając już o tym, że wyłapywanie niezgodności pomiędzy napisami a kwestiami wypowiedzianymi przez aktorów również może dostarczać rozrywki
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 04-10-2010, 10:56
Kleta Kleta jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 51
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez alexa Pokaż post
Dubbing wg mnie 'rozleniwia' widza, natomiast subtitling łączy napisy w języku ojczystym z mową w j. obcym i intonacją, gestami oraz innymi czynnikami pragmatycznymi.
Moim zdaniem wiele zależy od tego do jakiego odbiorcy kierowany jest dany film. Wszyscy zgodnym chórem twierdzą, iż w trakcie oglądania filmu, w którym zastosowany został z subtitling, potencjalny widz ma szansę nauczyć się nowych zwrotów. I ja popieram tą tezę, jednak mowa jest tu tylko o osobach które posiadają już co najmniej podstawową wiedzę o języku oryginału. Dubbing, mimo iż rozleniwia, nadaje całości wygląd bardziej przyjazny i znajomy, co z kolei sprawia, iż film staje się łatwiejszy w odbiorze. Dlatego też większość (jeśli nie wszystkie) filmów animowanych ulega dubbingowi, jako że z założenia przeznaczone są dla dzieci. (Jednak kto z nas nie śmiał się do łez oglądając na przykład "Shreka"? )
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 04-10-2010, 14:39
edwina89 edwina89 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 62
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Kleta Pokaż post
Moim zdaniem wiele zależy od tego do jakiego odbiorcy kierowany jest dany film. Wszyscy zgodnym chórem twierdzą, iż w trakcie oglądania filmu, w którym zastosowany został z subtitling, potencjalny widz ma szansę nauczyć się nowych zwrotów. I ja popieram tą tezę, jednak mowa jest tu tylko o osobach które posiadają już co najmniej podstawową wiedzę o języku oryginału. Dubbing, mimo iż rozleniwia, nadaje całości wygląd bardziej przyjazny i znajomy, co z kolei sprawia, iż film staje się łatwiejszy w odbiorze. Dlatego też większość (jeśli nie wszystkie) filmów animowanych ulega dubbingowi, jako że z założenia przeznaczone są dla dzieci. (Jednak kto z nas nie śmiał się do łez oglądając na przykład "Shreka"? )
Osobiście wolę oglądać filmy fabularne z napisami. Jeśli chodzi o filmy animowane, wolę gdy są w wersji z dubbingiem. Wspomniany "Shrek" w wersji oryginalnej był wypełniony elementami kulturowymi, których nie rozpoznałby polski widz. W wersji przeznaczonej dla Polaków te elementy były zmienione. Przykładem jest scena, w której osioł unosi się w powietrze.
You mighta seen a housefly, maybe even a superfly. But I bet you ain't neva seen a donkey fly! - "latać każdy może, trochę lepiej lub trochę gorzej"
W wersji oryginalnej nawiązano do filmu "Dumbo". W wersji z dubbingiem do występu Stuhra w Opolu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 04-10-2010, 17:53
alexa alexa jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2010
Posty: 63
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez edwina89 Pokaż post
zmienione. Przykładem jest scena, w której osioł unosi się w powietrze.
You mighta seen a housefly, maybe even a superfly. But I bet you ain't neva seen a donkey fly! - "latać każdy może, trochę lepiej lub trochę gorzej"
W wersji oryginalnej nawiązano do filmu "Dumbo". W wersji z dubbingiem do występu Stuhra w Opolu.
Rzeczywiście, również podobał mi się ten fragment Niejednokrotnie spotkałam się z opiniami, że polski 'Shrek' jest śmieszniejszy niż oryginał

Jednak wracając do dyskusji, zgodzę się z faktem, że w filmach nastawionych na młodszego odbiorcę oraz w sytuacjach, gdy film jest 'naszpikowany' elementami kulturowymi, dubbing okazuje się rzeczywiście lepszym rozwiązaniem.

Ostatnio czytałam debatę na temat filmu 'Alicja w krainie czarów' . Rozważano tam, czy zdubbingowana wersja w j.polskim okazała się lepsza niż wersja z napisami, czy też nie. Dodam, że film ten obfituje w wiele neologizmów stworzonych na potrzeby fabuły i przyznam, że jako widzowi momentami ciężko było mi nadążyć z czytaniem ich tłumaczeń w czasie projekcji filmu. Z drugiej strony, dubbing nie oddaje cech dzieła filmowego, o których wspomnieliśmy wcześniej. Jakie jest Wasze zdanie na ten temat, tj. na temat tych szczególnych przypadków kinematograficznych ?
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.