Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 08-26-2012, 23:55
Agapu Agapu jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2012
Posty: 117
Domyślnie Pominięcie części wypowiedzi aktora

oglądając seriale czy filmy często spotykam się z brakiem tłumaczenia części wypowiedzi aktorów. Często wynika to z szybkiej wypowiedzi, wydaje się jakby lektor nie nadążał z wypowiedzią więc pomija część tekstu. Co o tym sądzicie?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 08-27-2012, 00:16
kajka kajka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2012
Posty: 118
Domyślnie

Jeśli fragment wypowiedzi nie wnosi do niej nic nowego, to można go pominąć. Czasem w filmach mamy do czynienia z wypowiedzią typu "masło maślane", gdzie aktor powtarza to samo innymi słowami. Wtedy nie ma sensu tego powtarzać i można spokojnie pominąć.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 08-27-2012, 00:20
Agapu Agapu jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2012
Posty: 117
Domyślnie

ale czy skoro ktoś tak ułożył scenariusz to nie powinno się właśnie tego przetłumaczyc? Skoro coś się powtarza to widocznie ma to jakiś cel dla twórcy wypowiedzi. Poza tym jeśli widz nie zna języka to skąd ma wiedzieć czy dana wypowiedz już była czy nie?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 08-27-2012, 00:26
Checinaa's Avatar
Checinaa Checinaa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2012
Posty: 202
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Agapu Pokaż post
ale czy skoro ktoś tak ułożył scenariusz to nie powinno się właśnie tego przetłumaczyc? Skoro coś się powtarza to widocznie ma to jakiś cel dla twórcy wypowiedzi. Poza tym jeśli widz nie zna języka to skąd ma wiedzieć czy dana wypowiedz już była czy nie?
To nie ma znaczenia, tłumaczenia filmów ograniczone są pewną ilością aspektów technicznych. Plus istnieją umowne zasady jak np. pomijanie powtarzanej wypowiedzi, imion, okrzyków itp. Dodatkowo język polski jest dłuższy od angielskiego, także pewne rzeczy muszą zostać ominięte lub uproszczone, aby wszystko ładnie nakładało się czasowo.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 08-27-2012, 11:55
talaa22 talaa22 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Miejscowość: Tychy, Poland
Posty: 101
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez kajka Pokaż post
Jeśli fragment wypowiedzi nie wnosi do niej nic nowego, to można go pominąć. Czasem w filmach mamy do czynienia z wypowiedzią typu "masło maślane", gdzie aktor powtarza to samo innymi słowami. Wtedy nie ma sensu tego powtarzać i można spokojnie pominąć.
Zgadzam się, jeśli ten fragment nie jest istotny, to można go pominąć, tym bardziej jeśli tłumaczenie go miałoby niekorzystnie wpłynąć na jakość tego, co mówi lektor (np mogłoby to nie pokrywać się czasowo z kolejnymi wypowiedziami aktora). Nie ma sensu też tłumaczyć powtarzanych kilka razy imion, czy okrzyków, bo i tak każdy uważnie oglądający film widz wie, o co chodzi.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 08-27-2012, 22:31
studentlumacz studentlumacz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2012
Miejscowość: Białystok
Posty: 173
Domyślnie

Tłumacz robiący listę dialogową dla lektora musi się nieźle nagimnastykować, aby wszystkie wypowiedzi postaci mieściły się w czasie, a sam lektor mógł czytać tekst w spokojnym, regularnym tempie. Stąd usuwanie mniej istotnych fragmentów wypowiedzi.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 08-29-2012, 10:20
paweltutka paweltutka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Posty: 213
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Checinaa Pokaż post
To nie ma znaczenia, tłumaczenia filmów ograniczone są pewną ilością aspektów technicznych. Plus istnieją umowne zasady jak np. pomijanie powtarzanej wypowiedzi, imion, okrzyków itp. Dodatkowo język polski jest dłuższy od angielskiego, także pewne rzeczy muszą zostać ominięte lub uproszczone, aby wszystko ładnie nakładało się czasowo.
Z tym "dłuższym polskim" to akurat nie zgodzę się. O ile mi wiadomo, stosunek tekstu przetłumaczonego z angielskiego na polski wynosi 5:4 w większości wypadków. To było off-topic.

Jeżeli chodzi o pominięcie wypowiedzi to raczej tego nie powinno się robić. Oczywiście okrzyki, powtórzenia, itp. powinno się pomijać ze względu na aspekty techniczne. Najważniejsza jest redukcja tekstu - pominięcie wydaje się być "leniwym wyjściem" z tłumaczenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 08-29-2012, 16:26
zxully's Avatar
zxully zxully jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2012
Miejscowość: Poznań
Posty: 130
Domyślnie

Czasem tłumacz po prostu nie ma wyjścia. Dostaje wytyczne - 5-8 słów na linijkę, max. 2 linijki na raz na ekranie, przez określony czas, niezależnie od tego, czy w filmie akurat trwa kłótnia, czy przekrzykuje się 5 osób i każdej z tych osób wypowiedź chciałoby się oddać...

Co ciekawe, można zaobserwować taki zabieg nie tylko w przypadku napisów-tłumaczeń. Przykładowo, na płytach DVD serialu "ER" napisy angielskie również są skracane, spotkałam się też z tym w przypadku wielu filmów. Przy produkcji napisów zdarza się zatem niestety, że aspekty techniczne są ważniejsze niż wierność translatorska.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 09-02-2012, 20:49
Agapu Agapu jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2012
Posty: 117
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez zxully Pokaż post
Czasem tłumacz po prostu nie ma wyjścia. Dostaje wytyczne - 5-8 słów na linijkę, max. 2 linijki na raz na ekranie, przez określony czas, niezależnie od tego, czy w filmie akurat trwa kłótnia, czy przekrzykuje się 5 osób i każdej z tych osób wypowiedź chciałoby się oddać...
.
zxully skad ta wiedza? Masz moze doswiadczenie w tych sprawach? Ciekawi mnie to bardzo, czy faktycznie jest cos takiego, ze obojetnie jak dluga jest wypowiedz tlumacz moze miec ograniczona ilosc miejsca na tekst?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 09-02-2012, 22:16
agathi agathi jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Posty: 139
Domyślnie

Wydaje mi się, że lepiej tłumaczyć całą wypowiedź, widz czuje się bardziej komfortowo kiedy rozumie całość. Niemniej jednak nie ma gwarancji, że tekst oryginału i tłumaczenia będą równej długości. W efekcie nawet jeśli coś jest przetłumaczone w całości może powodować wrażenie, że jest inaczej, w oryginale aktor jeszcze mówi, a polska wersja już się skończyła
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.