Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 03-10-2008, 16:12
tolek's Avatar
tolek tolek jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: May 2007
Posty: 1 914
Domyślnie Artykuły o tłumaczeniu literackim

  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,7,1"]Najdawniejsze polskie przekłady z literatury orientalnej (Bohdan Baranowski)[/URL]
  • [URL="http://www.mlingua.pl/articles,show,pol,10,1"]Uwspółcześnione tłumaczenie Nowego Testamentu (Anna Węgrzecka)[/URL]
  • [URL="http://mlingua.pl/articles,show,pol,224,1"]Tłumaczenie powieści „The Golden Cangue” Eileen Chang (Deng Jing; tłum. Renata Grzegorzewska)[/URL]
  • [URL="http://mlingua.pl/articles,show,pol,212,1"]Z myślą o paniach i damach: historyczny przegląd słowników i ich osobliwości (Verónica Albin; tłum. Magdalena Jurczak)[/URL]
  • [URL="http://mlingua.pl/articles,show,pol,200,1"]Prolog tłumacza (Alex Gross; tłum. Katarzyna Fejklowicz)[/URL]
  • [URL="http://mlingua.pl/articles,show,pol,174,1"]Interpretacja odbioru przez czytelników równoległych przekładów wiersza Endre Ady’ego „Na wozie Eliasza” („Az Illés szekerén”), oparta na koncepcji ram interpretacyjnych (Andrea Kenesei; tłum. Natalia Banaszewska)[/URL]
  • [URL="http://mlingua.pl/articles,show,pol,165,2"]Przekład jako fenomen psychosemiotyczny (Serhiy Zasyekin; tłum. Paulina Zbieciak)[/URL]
  • [URL="http://mlingua.pl/articles,show,pol,161,1"]Dylemat tłumacza. Implikatury i rola tłumacza (Antar Solhy Abdellah; tłum. Adriana Sikora)[/URL]

Ostatnio edytowane przez bartek : 10-22-2009 o 11:43.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 07-09-2012, 01:09
Urszula Elias Urszula Elias jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Posty: 20
Domyślnie

Warto też zajrzeć do cyklu "Przekładając nieprzekładalne", pod redakcją Olgi i Wojciecha Kubińskich oraz Tadeusza Z. Wolańskiego (Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego)

Przekładając nieprzekładalne
[url]http://www.fil.ug.edu.pl/upload/files/104/przedkladajac.pdf[/url]

Przekładając nieprzekładalne II
[url]http://translatoryka.fil.ug.gda.pl/upload/files/19/spistrescipn1.pdf[/url]

Przekładając nieprzekładalne III, O wierności
[url]http://www.wyd.strony.univ.gda.pl/szczegoly.php?id=25[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 07-09-2012, 03:59
August August jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2012
Posty: 301
Domyślnie

Bardzo ciekawe i pouczające. Dzięki i pozdrawiam!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 08-31-2012, 00:28
klaudiaf klaudiaf jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2012
Posty: 121
Domyślnie

Fragmenty wykładu o tłumaczeniu literackim:
[url]http://www.rynektlumaczen.pl/download/konferencja2009/Wspolpraca_z_wydawnictwem.pdf[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 09-08-2012, 21:55
zxully's Avatar
zxully zxully jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2012
Miejscowość: Poznań
Posty: 130
Domyślnie

Bardzo ciekawa książka w projekcie Google Books na temat tłumaczenia literatury dziecięcej: [url]http://books.google.pl/books?id=w82cAys5T-QC&pg=PA1&lpg=PA1&dq=chilpa&source=bl&ots=FN-3TYGRb_&sig=bU3tZbkW0j1pY-hrZbnU6WL4Ngs&hl=pl&sa=X&ei=M6NLUPulNNDPsgbvs4FY&v ed=0CDQQ6AEwAQ#v=onepage&q=chilpa&f=false[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 10-25-2012, 21:15
medeah's Avatar
medeah medeah jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2012
Posty: 112
Domyślnie

Ciekawy artykuł o tym, jak można "zarżnąć" powieść kiepskim przekładem

[url]http://www.wykop.pl/link/1302005/potega-zlego-przekladu-czyli-jak-zarznac-dobra-powiesc/[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 02-05-2013, 15:09
ewaolek ewaolek jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2013
Miejscowość: Siemianowice Śląskie
Posty: 26
Domyślnie

Polecam artykuł autorstwa Ryszarda Kapuścińskiego Tłumacz - postać XXI wieku, który ukazał się w gazecie wyborczej.
Ryszard Kapuściński: "Przekładając tekst, otwieramy Innym nowy świat, tłumaczymy go, a tłumacząc - przybliżamy, pozwalamy w nim przebywać, uczynić go cząstką naszego osobistego doświadczenia"
[url]http://www.textum.pl/tlumaczenia/portal_tlumaczy/informacje/zawod_tlumacza/artykuly/tlumacz_postac.html[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 02-05-2013, 15:30
Katarzyna_N Katarzyna_N jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Posty: 111
Domyślnie

"O różnych stopniach recepcji literackiej (dramaturgia polska we Włoszech: między bibliografią a żywą obecnością)" Anton Maria Raffo, "Polska poezja ostatniego półwiecza w przekładach rosyjskich" Andrzej Drawicz
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 02-06-2013, 14:52
MKozica MKozica jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2013
Posty: 40
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez ewaolek Pokaż post
Polecam artykuł autorstwa Ryszarda Kapuścińskiego Tłumacz - postać XXI wieku, który ukazał się w gazecie wyborczej.
Ryszard Kapuściński: "Przekładając tekst, otwieramy Innym nowy świat, tłumaczymy go, a tłumacząc - przybliżamy, pozwalamy w nim przebywać, uczynić go cząstką naszego osobistego doświadczenia"
[url]http://www.textum.pl/tlumaczenia/portal_tlumaczy/informacje/zawod_tlumacza/artykuly/tlumacz_postac.html[/url]
"Jakże więc dzięki wysiłkowi tłumacza rozszerzają się nasze horyzonty myślowe, pogłębia nasze rozumienie, nasza wiedza, ożywa wrażliwość."
"Język to największy skarb kultury, a jednocześnie najbardziej czuły i rozpoznawalny znak tożsamości."

Ten artykuł pełen jest złotych myśli i ciekawych spostrzeżeń. Uwielbiam Kapuścińskiego, dziwne, że wcześniej nie dotarłam do tego tekstu. Dzięki!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 04-04-2013, 20:51
msitkowska msitkowska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2013
Posty: 176
Domyślnie

Polecam serdecznie artykuł o obecnej sytuacji zawodu tłumacza:
[url]http://www.dwutygodnik.com/artykul/3752-raport-o-kondycji-tlumacza.html[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.