Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 06-24-2012, 15:28
martynak martynak jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 117
Domyślnie

Przerabiałam ten wiersz w liceum... fajnym zadaniem na pewno wówczas byłoby jego tłumaczenie ... dlaczego tak rzadko lekcje są urozmaicane?... aj...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 06-24-2012, 15:32
M.Burdzy M.Burdzy jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2012
Miejscowość: Szczecin
Posty: 118
Domyślnie

Uwielbiam ten wiersz! I wcale nie przeszkadza mi że nie ma w nim aż tylu szelestów, co w języku polskim; jest on tak płynny że z rozkoszą mogłabym stać w tym deszczu i moknąć, i moknąć
Świetna robota!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 06-25-2012, 03:02
malawicia's Avatar
malawicia malawicia jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2012
Miejscowość: Poland
Posty: 117
Domyślnie

Świetne tłumaczenie. Nie ma szelestów, ale są inne ciekawe aspekty. Bardzo dobry rytm i rymy, czego skutkiem jest to, że tłumaczenie bardzo dobrze oddaje uderzanie deszczu o powierzchnię. Pozdrawiam:-)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 06-25-2012, 03:23
andkrak andkrak jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 85
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez martynak Pokaż post
Przerabiałam ten wiersz w liceum... fajnym zadaniem na pewno wówczas byłoby jego tłumaczenie ... dlaczego tak rzadko lekcje są urozmaicane?... aj...
No bo niestety nasza szkoła stawia na uczenie się na pamięć a nie kreatywność. Smutne ale prawdziwe.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 06-25-2012, 07:48
Aga12 Aga12 jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Aug 2011
Posty: 2 704
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez tomg Pokaż post
Dziękuję wszystkim za komentarze.
Szeleszczenie próbowałem oddać w pierwszych wersjach tłumaczenia, ale nie pasowała mi wtedy rytmika.
Poza tym zablokowałem się już na 3 wersie
A można poprosić o pokazanie tej bardziej szeleszczącej wersji.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 06-25-2012, 12:11
chiquita20 chiquita20 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 106
Domyślnie

muszę powiedzieć, że masz talent i do tłumaczeń i do pisania wierszy
o wiele trudniej na obcy język niż na swój ojczysty - dlatego chylę czoła
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 06-25-2012, 13:55
ewela364@wp.pl ewela364@wp.pl jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 161
Domyślnie

Jak dla mnie to zwczajnie bomba! nie przełożyłabym tego lepiej. Uznanie za rymy i zgodność z oryginałem
__________________
Ewela
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 07-04-2012, 18:20
ziula26 ziula26 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Posty: 101
Domyślnie

"Deszcz jesienny" to jeden z moich ulubionych wierszy i nie spodziewałam się, że można go tak świetnie przetłumaczyć, moje gratulacje, Twoja wersja jest śpiewna i rytmiczna, jestem pod wrażeniem
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 07-26-2012, 11:56
anna.swoboda anna.swoboda jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2012
Posty: 110
Domyślnie

bardzo dobrze się czyta i melodia jest zachowana...również jestem pod wrażeniem
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 07-26-2012, 12:56
cornelle's Avatar
cornelle cornelle jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2012
Miejscowość: Kielce
Posty: 106
Domyślnie

Pamiętam ten wiersz z liceum Jest bardzo rytmiczny i ma dużo onomatopei. Przekład może w pełni nie oddaje tego szeleszczenia, ale rytmika jest niezła. Pierwsza zwrotka podoba mi się najbardziej
__________________
Off with their heads.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.