Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia do oceny
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 06-17-2012, 17:57
dizajnerkaTaka dizajnerkaTaka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 116
Domyślnie [ FRA - > POL ] L'Amoureuse, PAUL ELUARD – Mon amour pour avoir figuré mes désirs, P

Zapraszam do lektury i komentowania poezji Eluarda. Cudowna poezja!

1.
L’Amoureuse

Elle est debout sur mes paupières
Et ses cheveux sont dans les miens,
Elle a la forme de mes mains,
Elle a la couleur de mes yeux,
Elle s'engloutit dans mon ombre
Comme une pierre sur le ciel.
Elle a toujours les yeux ouverts
Et ne me laisse pas dormir.
Ses rêves en pleine lumière
Font s'évaporer les soleils
Me font rire, pleurer et rire,
Parler sans avoir rien à dire.

P. Eluard, Capitale de la douleur



Zakochana


Stoi wyprostowana na moich powiekach
A jej włosy plączą się z moimi
Ma kształt moich dłoni,
I kolor moich oczu,
Gubi się w moim cieniu,
Jak kamyk rzucony w niebo.
Ma nieustannie otwarte oczy
I nie pozwala mi spać.
Świetlistość jej snów
Zawstydza wszystkie światła
Sprawia, że się śmieję, płaczę i znów się śmieję.
Mówię, mimo, że nie mam nic do powiedzenia.

2.
Mon amour pour avoir figuré mes désirs

Mon amour pour avoir figuré mes désirs
Mis tes lèvres au ciel de tes mots comme un astre
Tes baisers dans la nuit vivante
Et le sillage des tes bras autour de moi
Comme une flamme en signe de conquête
Mes rêves sont au monde
Clairs et perpétuels.

Et quand tu n’es pas là
Je rêve que je dors je rêve que je rêve.

P. Eluard, Capitale de la douleur


Moja miłość by ucieleśnić moje pragnienia

Moja miłość by ucieleśnić moje pragnienia
Umieszcza twoje usta na niebie twoich słów jak gwiazdę
Twoje pocałunki podczas bezsennej nocy
I wstęga twoich ramion wokół mnie
Są jak ostrzał na wezwanie do bitwy
Moje sny są w tym świecie
jasne i nieskończone.

I kiedy Cię w nich nie ma
Śnię że śpię śnię że śnię.

Ostatnio edytowane przez dominkal : 02-13-2014 o 22:50. Powód: Poprawa tytułu i czcionki przekładu
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 08-28-2012, 15:39
papillon papillon jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2012
Posty: 131
Domyślnie

Z mojej strony kilka uwag technicznych:

„Gubi się w moim cieniu,
Jak kamyk rzucony w niebo.”

W tym porównaniu przecinek jest chyba zbędny?

„Mówię, mimo, że nie mam nic do powiedzenia.”

To samo tutaj – przecinek stawiamy przed całym spójnikiem „mimo że”, nie rozdzielamy jego członów.

„Są jak ostrzał na wezwanie do bitwy” – czy to aby na pewno trafne oddanie sensu oryginału? Chyba że to w myśl zasady licentia poetica
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.