Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 10-09-2011, 10:55
lopika lopika jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 105
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez ciri Pokaż post
Na studiach spotkałam się z tłumaczeniem ЗАО jako zamkniętej spółki akcyjnej albo spółki akcyjnej typu zamkniętego, a ОАО jako otwartej spółki akcyjnej albo spółki akcyjnej typu otwartego.
u mnie rowniez byl program na studiach, ktory sklanial do rozwijania skrotow; mysle ze najbezpieczniej jest podac pelna nazwe a w nawiasie skrot, a w pozostalej czesci dokumentu posilkowac sie juz skrotem; a w odniesieniu do innych tekstow niz umowymozemy tez zastosowac przypis tlumacza
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 10-16-2011, 11:28
izal izal jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 86
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez ciri Pokaż post
Na studiach spotkałam się z tłumaczeniem ЗАО jako zamkniętej spółki akcyjnej albo spółki akcyjnej typu zamkniętego, a ОАО jako otwartej spółki akcyjnej albo spółki akcyjnej typu otwartego.
Też na studiach tak tłumaczyliśmy skróty, jednak opisowo. Dzięki temu w przetłumaczonej np. umowie zaznaczamy rosyjskie warunki i różnice w prawie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 10-17-2011, 09:13
hanulja12's Avatar
hanulja12 hanulja12 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Miejscowość: Kraków
Posty: 223
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez izal Pokaż post
Też na studiach tak tłumaczyliśmy skróty, jednak opisowo. Dzięki temu w przetłumaczonej np. umowie zaznaczamy rosyjskie warunki i różnice w prawie.
Wszystko pięknie-ładnie, ale jeśli dostajemy do przetłumaczenia umowę, to rozwijanie skrótów nie wchodzi w grę. Podobnie "zaznaczanie rosyjskich warunków i różnic w prawie". Nie wyobrażam sobie też, że miałabym dołączyć do tekstu tłumaczenia osobny plik z przypisami do tekstu. W przypadku tłumaczenia dokumentów Klientowi zależy na dokładności i wiernym odzwierciedleniu układu tekstu. Umieszczanie w przekładzie zbędnych (z punktu widzenia tekstu) informacji może doprowadzić do tego, że Klient posądzi nas o naciąganie go (im więcej stron, tym większy koszt).
Pozdrawiam
__________________
Да здравствует то, благодаря чему мы, несмотря ни на что...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 08-13-2013, 21:29
alutek2706 alutek2706 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2013
Posty: 125
Domyślnie

mogę polecić książkę Бизнес-контакт Bondar i Chwatowa. Oczywiście, nie rozwiąże ona wszystkich problemów związanych z tłumaczeniem umów chociażby z racji różnic w polskim prawie a rosyjskim, ale na pewno pomoże, chociażby z tematyką spółek, rozwija mnóstwo różnych skrótów, nawet tych nieznanych Polakom
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 08-16-2013, 13:02
Bmarta Bmarta jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2013
Miejscowość: Łódź
Posty: 144
Domyślnie

Zgadzam się, skróty ЗАО и ОАО przetłumaczyła bym jako spółka akcyjna w formie otwartej i zamkniętej. A co powiecie na skrót ОДО - Общество с допольнительной ответственностью- Spółka z dodatkową odpowiedzialnościa? Z tym że taka forma spółki nie istnieje w Polsce tylko w Rosji.
__________________
M a r t a
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.