Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 09-09-2011, 12:34
intella's Avatar
intella intella jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2011
Posty: 42
Domyślnie [RU] tłumaczenie nazw form organizacyjno-prawnych

Chciałabym podjąć dyskusję na temat tłumaczenia rosyjskich nazw form organizacyjno-prawnych na język polski.
Dla przykładu: czy nazwę spółki ООО"Дион" przetłumaczylibyście na polski jako "OOO Dion", czy może "Dion Sp. z o.o.? A co zrobić, jeśli w polskim prawie nie ma odpowiednika formy organizacyjno-prawnej, np. ЗАО, ОАО?
I odwrotnie: czy np. "Asseco SA" to po rosyjsku będzie "АО Ассеко", czy może "Ассеко СА"?

Co o tym myślicie?
__________________
Magdalena Leśniak Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 09-09-2011, 13:32
bezon bezon jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Gliwice - Kraków
Posty: 215
Domyślnie

A może spróbować, w przypadku braku odpowiednika, dosłownie przetłumaczyć rozwinięte skróty? Metoda opisowa jest chyba w tym przypadku najlepsza, pozwala zorientować się (przynajmniej osobie znającej się na rzeczy :P) o charakterze danej spółki. No albo przypis, ale w dokumentach tego rodzaju to chyba raczej nie wchodzi w grę..
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 09-09-2011, 14:43
hanulja12's Avatar
hanulja12 hanulja12 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Miejscowość: Kraków
Posty: 222
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez bezon Pokaż post
A może spróbować, w przypadku braku odpowiednika, dosłownie przetłumaczyć rozwinięte skróty? Metoda opisowa jest chyba w tym przypadku najlepsza, pozwala zorientować się (przynajmniej osobie znającej się na rzeczy :P) o charakterze danej spółki.
A co jeśli takim dokumentem jest umowa? Wtedy metoda opisowa się nie sprawdzi.
W przypadku spółki z o.o. sprawa jest prosta - tłumaczymy na OOO, a jeśli odpowiednika skrótu nie ma, to może transliteracja? Na przykład AO w tłumaczeniu na polski zostawiłabym jako AO.
Tak mi się wydaje, ale może ktoś ma inny pomysł.
Pozdrawiam
__________________
Да здравствует то, благодаря чему мы, несмотря ни на что...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 09-09-2011, 14:58
anna.maria's Avatar
anna.maria anna.maria jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 93
Domyślnie

Tłumaczenie uzależnione jest od rodzaju tekstu, np. w umowie musi być zawarta oryginalna nazwa firmy, chociażby ze względu różnorodność form organizacyjno-prawnych i brak niektórych odpowiedników.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 09-09-2011, 15:28
silvija silvija jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 94
Domyślnie transliteracja

Dobre pytanie, również zastanawiałam się nad tym, czy można byłby przełożyć oba skróty ЗАО i ОАО po prostu jako SA? Spotkałam się z transliterowaniem tych skrótów w kontraktach dwujęzycznych. Więc myślę że to byłby najbezpieczniejszy sposób.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 09-09-2011, 16:16
ciri's Avatar
ciri ciri jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 131
Domyślnie

Na studiach spotkałam się z tłumaczeniem ЗАО jako zamkniętej spółki akcyjnej albo spółki akcyjnej typu zamkniętego, a ОАО jako otwartej spółki akcyjnej albo spółki akcyjnej typu otwartego.
__________________
Ciri
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 10-09-2011, 11:55
lopika lopika jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 104
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez ciri Pokaż post
Na studiach spotkałam się z tłumaczeniem ЗАО jako zamkniętej spółki akcyjnej albo spółki akcyjnej typu zamkniętego, a ОАО jako otwartej spółki akcyjnej albo spółki akcyjnej typu otwartego.
u mnie rowniez byl program na studiach, ktory sklanial do rozwijania skrotow; mysle ze najbezpieczniej jest podac pelna nazwe a w nawiasie skrot, a w pozostalej czesci dokumentu posilkowac sie juz skrotem; a w odniesieniu do innych tekstow niz umowymozemy tez zastosowac przypis tlumacza
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 10-16-2011, 12:28
izal izal jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 85
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez ciri Pokaż post
Na studiach spotkałam się z tłumaczeniem ЗАО jako zamkniętej spółki akcyjnej albo spółki akcyjnej typu zamkniętego, a ОАО jako otwartej spółki akcyjnej albo spółki akcyjnej typu otwartego.
Też na studiach tak tłumaczyliśmy skróty, jednak opisowo. Dzięki temu w przetłumaczonej np. umowie zaznaczamy rosyjskie warunki i różnice w prawie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 09-09-2011, 16:29
intella's Avatar
intella intella jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2011
Posty: 42
Domyślnie

Oczywiście, skróty można rozwijać, tylko, że jest to niewygodne tak w całym tekście pisać po kilkanaście razy spółka z ograniczoną odpowiedzialnością......A jeśli mamy do czynienia z formularzem, w którym nie ma zbyt dużo miejsca do pisania, to już w ogóle nie wchodzi w grę...
__________________
Magdalena Leśniak Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 09-09-2011, 17:07
bezon bezon jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Miejscowość: Gliwice - Kraków
Posty: 215
Domyślnie

To można rozwinąć tylko przy pierwszym pojawieniu się danego skrótu, a potem już stosować sam skrót.. A jak tego rodzaju nazwy (de facto nie istniejące w terminologii polskiej) są tłumaczone w słownikach prawniczych i biznesowych?
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.