Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 05-13-2018, 11:44
kost kost jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 121
Domyślnie

Przymiotniki na opisanie emocji. W jednym języku jest jedno słowo na emocję, a w drugim trzeba użyć kilku by to opisać.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 05-13-2018, 11:48
blindman blindman jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 13
Domyślnie

Hej,

Cytat:
Zamieszczony przez kost Pokaż post
Przymiotniki na opisanie emocji. W jednym języku jest jedno słowo na emocję, a w drugim trzeba użyć kilku by to opisać.
Mógłbyś podać jakiś przykład?

pozdrawiam
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 05-14-2018, 14:57
H4rbing3r H4rbing3r jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Miejscowość: Warszawa
Posty: 22
Domyślnie

Tak jak napisali poprzednicy, głównie są to słowa i zwroty mające swoje korzenie w kulturze danego kraju. Przykładem może być słowo "kresy", które co prawda można przetłumaczyć jako "borderlands", ale prawdziwy sens tego znaczenia zrozumieją głównie Polacy, ewentualnie narody wchodzące kiedyś w skład dawnej Rzeczpospolitej.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 05-14-2018, 23:25
Agapur93 Agapur93 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 146
Domyślnie

Całe mnóstwo słów, wiele z wymienionych już w tej dyskusji. Dla mnie najbardziej fascynującym, nieprzetłumaczalnym słowem jest greckie "filotimo" (φιλότιμο),które dosłownie oznacza "umiłowanie honoru" i dotyczy poczucia honoru, dumy, szacunku, itp. Nawet samym Grekom trudno ująć to jakoś zgrabnie gdy tłumaczą to obcokrajowcom. Według nich nie chodzi tylko o honor, a o cały zbiór pewnych wartości. Grecki jest obecnie jedynym niewymarłym językiem w swojej grupie, więc nie znajdziemy podobnych słów jak to czasami bywa między językami tej samej grupy. Filotimo dla Greków jest jak oddychanie, a żaden Grek nie jest bez tego Grekiem - cytat z Talesa. Od lat toczy się ciekawa dyskusja nad przetłumaczalnością i nieprzetłumaczalnością tego słowa, a wielu uważa, że jest to jedyne słowo na świecie, którego absolutnie nie da się przetłumaczyć.
Język grecki ogólnie pełny jest takich słów wyrażających emocje, uczucia, odczucia, itp. , które trudno przetłumaczyć, a nawet wyjaśnić. To po prostu się czuję
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 06-16-2018, 18:21
Harry96 Harry96 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 126
Domyślnie

Nieprzetłumaczalność wynika z różnic kulturowych. Chyba najwięcej przykładów możemy znaleźć w książce kucharskiej np. polski bigos czy krupnik.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 06-16-2018, 23:09
agnesa agnesa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 119
Domyślnie

A jak przetłumaczyć naszego polskiego Janusza żeby oddać całe spektrum jego buractwa? A znacie odpowiednik solary i blachary? :P
Czasem trzeba posłużyć się opisem albo przypisem, niestety
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 06-23-2018, 12:58
Mar41 Mar41 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Miejscowość: Ostrołęka
Posty: 119
Domyślnie

Owszem są to wszelkiego rodzaju rzeczy związane z kulturą, przesądy, tradycje, czasami obelgi, kulinarne nazwy. Na przykład w Wiedźminie 3 przetłumaczyli "przepalanka" na "caramel vodka". Niby podobne, ale jednak nie to samo.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 06-23-2018, 13:44
Harry96 Harry96 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 126
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez agnesa Pokaż post
A jak przetłumaczyć naszego polskiego Janusza żeby oddać całe spektrum jego buractwa? A znacie odpowiednik solary i blachary? :P
Czasem trzeba posłużyć się opisem albo przypisem, niestety
Jeżeli dobrze rozumiem znaczenie słowa ,,blachara" to jej odpowiednikiem prawdopodobnie jest "gold digger"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 08-07-2018, 10:55
pantofel102 pantofel102 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 119
Domyślnie

Wyrażeniami prawie niemożliwymi do przetłumaczenia wydają mi się być niektóre onomatopeje w języku japońskim, gdzie istnieją wyrazy dźwiękonaśladowcze opisujące uczucia, ruch czy stan (np "uru-uru": szwędać się bez celu, czy "nuku-nuku": uczucie ciepła, zrelaksowanie).
Jeśli chodzi o Wiedźmina, to zastanawiało mnie jak poradzili sobie ze słowem "Dziady" które występuje w grze a związane jest ściśle z przedchrześcijańską tradycją ludową w Polsce i wydawało mi się trudne to oddania w języku angielskim. W angielskiej wersji użyto "Forefather's Eve" które jak się okazuje występuje często jako tłumaczenie obrzędu Dziadów.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 08-12-2018, 16:34
Artickman Artickman jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 101
Domyślnie

Pierwsze co do głowy mi przychodzi to angielskie słowo "crush", czyli obiekt naszej skrytej miłości i "windfall" - niespodziewany przypływ gotówki. Słówek takich jest naprawdę dużo, często ze względu na należenie do pewnego slangu lub bycie w użyciu tylko lokalnie, w konkretnym miejscu na mapie. Weźmy na przykład polskie słowo "żabka", które już w SJP ma 8 różnych definicji, a istnieje ich znacznie więcej. W moich okolicach potocznie często mówi się tak na konkretny rodzaj zapięcia do karnisza, a przetłumaczyć tego znaczenia bym nie potrafił.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.