Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 03-17-2018, 15:42
mwalasek mwalasek jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 123
Domyślnie [GER>POL] Varg – Götterdämmerung

„Götterdämmerung" to piosenka metalowego zespołu Varg, założonego w niemieckim Coburgu w 2005 roku. „Götterdämmerung", czyli Zmierzch Bogów, odnosi się do mitologii nordyckiej i zapowiedzanego w niej upadku bogów.

Piosenka dostępna do posłuchania na oficjalnym kanale wydawnictwa: [url]https://www.youtube.com/watch?v=w_ds4VBmD-c[/url]

Götterdämmerung
Zmierzch Bogów

Ich bin Feuer (feuer)
Herr der Flamme (flamme)
Ich fresse Eisen und Stahl
Ich bin Krieger
Stolz und unbesiegbar
Dorn im Auge der Götter

Jestem ogniem (ogniem)
Panem płomieni (płomieni)
Pożeram żelazo i stal
Jam wojownik
Dumny i zwycięski
Jam cierniem w oku bogów

Nach großem Sieg
Zog es mich zur Quelle hin
Um mein Schicksal zu erfahren
Auf dieser Welt
Gibt es nichts was ich noch fürchte
Nicht jeder Hochmut
Kommt vor dem Fall

Po zwycięstwie
Kieruję się do źródła
Przekonać się o mym losie
Na tym świecie
Niczego już się nie lękam
Nie każda duma
Kroczy przed upadkiem

Die Nornen lachten
Denn Sterblich war mein Schicksal
Ihre Köpfe schlug ich zornig entzwei

Norny śmiały się
Że śmiertelnika mój los
Więc głowy ich rozrąbałem na pół

Was ich in der Quelle sah
Das wollte ich nicht glauben
Mein Schicksal war mir nicht genug

Ich werd´es ändern
Die Götter sollen zittern
Ich werde bade
In ihrem Blut

Co ujrzałem u źródła
W to nie chcę uwierzyć
Mój los to dla mnie za mało

Więc sprzeciwię się
Bogowie zatrzęsą się
Będę się kąpał
W ich własnej krwi

Zornig peitschten
Die Blicke auf mich nieder
Blitze schlagen
Auf mein Haupt

Złe spojrzenia
Padają na mnie z góry
Piorunów moc
Uderza mnie

Die Asen sollen zittern
Den Zorn
Des freien Mannes spüren
Die Götter sollen fallen
Und vor den Menschen
Niederknien

Asowie zatrzęsą się
I gniew
Wolnych ludzi poznają
Bogowie wnet polegną
I przed człowiekiem
Będą klękać
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 03-17-2018, 16:16
bfree bfree jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 359
Domyślnie

Bardzo dobre tłumaczenie.
W kilku miejscach można jeszcze poprawić kilka szczegółów:
unbesiegbar - niepokonany
Hochmut - pycha, buta, wyniosłość
entzweischlagen - zwyczajnie 'zmiażdżyć, strącić, odciąć głowy" (nie znaczy tu na dwie części...)
zittern - w znaczeniu 'lękać się' (drżeć ze strachu)

Kilka szczegółów zjedzonych, ale jest ok.
Na końcu, moim zdaniem, Niederknien, do tego odnosi się czasownik modalny 'sollen' i według mnie:
bogowie powinni klęknąć przed ludźmi (np. Bogowie muszą upaść i uklęknąć przed człowiekiem...)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 03-17-2018, 20:37
mwalasek mwalasek jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 123
Domyślnie

Dziekuję za uwagi.

Co do rzeczownika Hochmut, to kierowałem się bardziej powiedzeniem, które istnieje też w języku polskim, że duma kroczy przed upadkiem, jako że tutaj chodzi o jego zaprzeczenie.

Tam gdzie mogłem, kierowałem się też ilością sylab i melodyjnością (w końcu to piosenka), starając się zachować raczej ogólny sens piosenki. Stąd np. tłumaczenie "sollen zittern" na "zatrzęsą się" (w domyśle ze strachu). Przy upadających i klękających Bogach miałem zagwozdkę i dlatego kierowałem się bardziej oddaniem sensu i ilością sylab niż wiernym przełożeniem tych wersów.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.