![]() |
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
|||||
|
|||||
![]() Wiersz Kathleen Jamie, opublikowany w roku 1999.
Kathleen Jamie o sobie pisze: „I am a poet and a writer of non-fiction. I began writing poetry in my teens and published a first booklet at age 20. Since then, writing has remained the touchstone of my life. It’s where I do my best thinking, and where I rub up against the world. I was raised in Currie, Midlothian, the child of an ordinary, non-literary Scottish background. Writing poetry was an odd thing to do. I don’t know why it began, but it was secretive and liberating and real” ([url]http://www.kathleenjamie.com/[/url]). Meadowsweet Wiązówka Tradition suggests that certain of the Gaelic women poets were buried face down. Według tradycji niektóre gaelickie poetki grzebano twarzami do dołu. So they buried her, and turned home, a drab psalm hanging about them like haar, Pogrzebali ją, i zawrócili, szary psalm spowijał ich niczym mgła; not knowing the liquid trickling from her lips would seek its way down, w niewiedzy, że płyn sączący się z jej ust odnajdzie drogę w dół, and that caught in her slowly unravelling plait of grey hair were summer seeds: i że uchwycone w jej wolno rozwijany siwy warkocz będą letnie ziarna: meadowsweet, bastard balm, tokens of honesty, already beginning their crawl wiązówka, nieślubny balsam, oznaki szczerości, które już zaczęły pełzać toward light, so showing her, when the time came, how to dig herself out — ku światłu, ukazując jej, gdy przyjdzie czas, jak się wygrzebać – to surface and greet them, mouth young, and full again of dirt, and spit, and poetry. na powierzchnię, i witać je; usta młode, i pełne znów ziemi, śliny i poezji. |