Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 09-12-2017, 12:09
mikaozga mikaozga jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2017
Miejscowość: Gdańsk
Posty: 49
Question [ENG>POL] Sylvia Plath – Winter Trees

SYLVIA PLATH
WINTER TREES

The wet dawn inks are doing their blue dissolve.
On their blotter of fog the trees
Seem a botanical drawing --
Memories growing, ring on ring,
A series of weddings.

Knowing neither abortions nor bitchery,
Truer than women,
They seed so effortlessly!
Tasting the winds, that are footless,
Waist-deep in history --

Full of wings, otherworldliness.
In this, they are Ledas.
O mother of leaves and sweetness
Who are these pietas?
The shadows of ringdoves chanting, but chasing nothing.


SYLVIA PLATH
ZIMOWE DRZEWA

Atramentowy deszcz o świcie majaczy w odcieniach błękitu.
Na chusteczkach z mgły utkanych, drzewa
Wydają się być botanicznymi szkicami --
Wracają wspomnienia, obrączka za obrączką,
Ślubów kilka.

Nie znają aborcji ani zdrady,
Prawdziwsze niż kobiety,
Rozsiewają się tak lekko!
Igrają z wiatrem, mają stopy nad ziemią,
Do pasa w historię wplecione --

Przyozdobione piórami, urok nie z tego świata z nich bije,
Tu są mitycznymi greckimi Ledami
O Pani liści i słodyczy
Kim są te piety?
Cienie śpiewających gołębi, nie gonią już za niczym, niestety.

Ostatnio edytowane przez AleksandraLis : 09-06-2018 o 17:02.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 09-12-2017, 13:03
halatomdah halatomdah jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 235
Domyślnie

Cudowne tłumaczenie! Oddaje treść oryginału. Zastanawiałam się tylko nad słowem 'botaniczny'. Jak pierwszy raz czytałam to pomyślałam o zastąpieniu tego słowa innym, ale nie mam pomysłu jakim
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 03-19-2018, 13:30
Melissa's Avatar
Melissa Melissa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2017
Posty: 120
Domyślnie

Dobre tłumaczenie, oddaje treść oryginału i dobrze się czyta. Jedno, co tu zgrzyta to dodawanie słów, których nie ma w oryginale - Ledy nie są tu określone ani jako mityczne, ani greckie, no i dlaczego to 'niestety' na końcu?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 08-12-2018, 16:39
quero quero jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2018
Posty: 31
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez halatomdah Pokaż post
Cudowne tłumaczenie! Oddaje treść oryginału. Zastanawiałam się tylko nad słowem 'botaniczny'. Jak pierwszy raz czytałam to pomyślałam o zastąpieniu tego słowa innym, ale nie mam pomysłu jakim

Może spróbować coś z zielnikiem: rysunki/ szkice w zielniku?

Ja sobie jeszcze myślałam, czy dałoby się w języku polskim oddać lakoniczność oryginalnego utworu. Akurat tutaj nie trzeba się zmagać o rytm ani o rymy, ale wersja polska wydaje się taka "duża"...
To tylko taka uwaga świeżego przeglądacza wątku - zdaję sobie sprawę, że nieraz trzeba powalczyć z niemożnościami, szczególnie w tłumaczeniu poezji. I być może akurat w tym utworze tłumacz słusznie zdecydował się na zachowanie klimatu kosztem innych, zapewne mniej istotnych walorów arcydziełka Sylwii Plath.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.