Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia do oceny
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 01-31-2014, 23:59
tolek's Avatar
tolek tolek jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: May 2007
Posty: 1 914
Exclamation Przeczytaj, zanim napiszesz w dziale "Tłumaczenia do oceny"

1. W dziale "Tłumaczenia do oceny" możesz przedstawić własny przekład do oceny i konstruktywnej krytyki.

2. Tematyka przekładów i kierunek tłumaczenia do oceny są dowolne. Może to być na przykład wiersz, piosenka, artykuł naukowy, tekst techniczny, felieton, dialog filmowy etc.

3. Przed zamieszczeniem przekładu skorzystaj z opcji "Szukaj". Jeśli przekład już istnieje i został wykonany w tym samym kierunku, nie zakładaj nowego wątku, lecz przedstaw własną propozycję w istniejącym temacie.

4. Zwróć uwagę na prawidłowe nazwanie wątku umożliwiające poznanie treści bez jego otwarcia i łatwe wyszukanie Twojego tłumaczenia. W nawiasie kwadratowym podaj trójliterowe kody językowe wskazujące kierunek przekładu, wykorzystując prawy trójkątny nawias [KOD1>KOD2]. Za nawiasem po spacji podaj w języku źródłowym autora, a po półpauzie tytuł bez cudzysłowu. Jeśli nie ma takiej możliwości podaj własną nazwę tłumaczonego tekstu.
Przykłady
[POL>ENG] K.I.Gałczyński – Wierszyk o wronach
[ENG>POL] Stereophonics – In a Moment
[NLD->POL] Luuk Gruwez – Scheppingsverhaal
[POL->RUS] Василий Жуковский – Птичка
[GER->POL] Herman Hesse – Im Nebel
[FRE->POL] Audrey-Ann Gagnon – Preuve D'Amour
[ENG>POL] Stereophonics – In a Moment
5. Nie stosuj łącznika ("-") zamiast półpauzy ("–") do oddzielenia autora i tytułu. Półpauzę możesz wstawić, wprowadzając na klawiaturze numerycznej liczbę "0150" z przyciśniętym lewym klawiszem "ALT".

6. W nawiasach kwadratowych wstaw trójliterowe kody językowe wg normy ISO 639.2. Pełna lista kodów znajduje się*na stronie [url]http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/English_list.php[/url]

7. Tłumaczenie do oceny przedstaw z tekstem źródłowym. Najlepiej, przeplatając krótkie fragmenty źródłowe (zwrotki albo akapity ale nie wersy) i ich tłumaczenia. Dla lepszej czytelności wytłuść czcionkę przekładu. W treści postu możesz dodać dodatkowe informacje dla czytelnika, np. link do tłumaczonej sceny filmowej, notkę o autorze albo kontekście wiersza.
Przykład

[CHN>POL] 北岛 – 回答

Jest to wiersz autorstwa chińskiego poety Bei Dao (北岛, ur. 1949), zaliczanego do grupy tzw. Mglistych Poetów (朦胧诗人). Ich twórczość była krytyką i odpowiedzią na okrutne prześladowania okresu niesławnej rewolucji kulturalnej (1966-1976). Nazywana "mglistą", gdyż oficjalnie potępiano ją jako niewyraźną, bo w ten zawoalowany sposób przenosiła ukryte znaczenia. "Odpowiedź" jest najważniejszym utworem Bei Dao, napisanym pod wpływem wydarzeń na Placu Tian’anmen w 1976 r.
回答
Odpowiedź

卑鄙是卑鄙者的通行证,
高尚是高尚者的墓志铭,
看吧,在那镀金的天空中,
飘满了死者弯曲的倒影。

Upodlenie jest przepustką upodlonych,
Prawość jest epitafium szlachetnych,
Spójrz, jak na tym złoconym nieboskłonie,
Dryfują powykręcane cienie umarłych.


冰川纪过去了,
为什么到处都是冰凌?
好望角发现了,
为什么死海里千帆相竞?

Epoka lodowcowa już dawno przeminęła,
Dlaczego zatem wszędzie jest lód?
Przylądek Dobrej Nadziei został już odkryty,
Dlaczego tysiące żagli ścigają się na Morzu Martwym?
8. Nie przekraczaj maksymalnej dozwolonej łącznej objętości tekstu źródłowego i docelowego, tj. 3600 znaków ze spacjami.

9. Jeśli bierzesz udział w dyskusji, pisz w języku polskim i polskimi znakami. Posługuj się staranną polszczyzną bez wtrąceń w języku obcym oraz właściwą interpunkcją. W przypadku nazw obcych podaj wyjaśnienie w języku polskim dla osób nieznających danego języka.

10. Nie stosuj wielokrotnych wykrzykników (!!!!!), pytajników (????) i znaków specjalnych (@*&@*###). Nie pisz KAPITALIKAMI.

11. Nie zmieniaj koloru czcionek. Z umiarem stosuj emotikony.

12. Przy ocenie przekładu nie obrażaj autora.

13. Nie pisz ocen, ktore nie wnoszą treści do dyskusji i świadczą o ignorancji i braku szacunku dla autora przekładu. Oceniaj z uzasadnieniem.
Poprawnie:
Podoba mi się tłumaczenie "penso a te" – "a w myślach ty", bardzo ładne. Zastanawiam się, czy w wersach
per due che come noi
non sperano però si stan cercando cercando
nie byłoby lepiej: dla takich, jak my,
co nie mają już nadziei, ale wciąż się szukają.
To tylko moja propozycja, ilu tłumaczy, tyle interpretacji.

Niepoprawnie:
Fajne tłumaczenie. Gratuluję.

14. Nie oceniaj przekładów w kombinacji językowej, której nie znasz.

15. Nie rozmawiaj w przyklejonych wątkach zamieszczonych przez administratorów.

Wątki i posty napisane niezgodnie z niniejszymi zasadami będą kasowane.

Ostatnio edytowane przez tolek : 03-06-2014 o 14:42.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.