Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #61  
Stary 03-16-2016, 23:41
malicja12 malicja12 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Miejscowość: Kraków
Posty: 122
Domyślnie Slogany - tłumaczenie

Cytat:
Zamieszczony przez magdalenajurczak Pokaż post
Podaję slogany reklamowe kilku zagranicznych marek, które nie zostały przetłumaczone na polski, a mimo to świetnie funkcjonują.
hmm czyżby producenci, którzy wchodzą na nasz polski rynek ze swoimi produktami, nie chcieli zmieniać haseł, które sprzedawały się na zachodzie?

-McDonalds – ,,Im lovin it!”

- Nike –,,Just do it”

- Nokia –,,Connecting people”

- Siemens –,,Be inspired”

- LG- ,,Life’s Good”
Marki o tak globalnym zasięgu z pewnością celowo i po odpowiedniej kalkulacji nie decydują się na tłumaczenie czy domestykację ich sloganów. Mają ogromny zasięg a taki sam slogan, który jest zresztą krótki, niesie uniwersalne przesłanie (brak w tych hasłach odsiesień do konkretnych apektów kulturowych) i będzie rozpoznawalny na całym świecie może przynieść tylko ogromne zyski i globalne uznanie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #62  
Stary 03-17-2016, 11:18
MickyMouse MickyMouse jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2016
Posty: 40
Domyślnie re

dokładnie, a poza tym są to krótkie slogany, których znaczenia zna każdy nie koniecznie wymagana jest znajomość języków
Odpowiedź z Cytowaniem
  #63  
Stary 08-13-2016, 22:14
olawiktorko olawiktorko jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2016
Posty: 74
Domyślnie

Co do tłumaczenia reklam to zawsze dziwiło mnie to co się stało podczas tłumaczenia reklamy Snickersa, mianowicie:

[url]https://www.youtube.com/watch?v=vDw5wnkMN5M[/url]

,,Who wants to smell like you" zostało przetłumaczone na ,,Kto chciałby cię wąchać"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #64  
Stary 10-03-2016, 19:22
Anitta Anitta jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2016
Posty: 100
Domyślnie

Cytat:
,,Who wants to smell like you" zostało przetłumaczone na ,,Kto chciałby cię wąchać"
śmierdząca sprawa :P

A tak na marginesie chciałam zapytać, czy ktoś wie jak można się zaczepić do tłumaczenia reklam? Są jakieś agencje/ biura gdzie możnaby spróbować swoich sił?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #65  
Stary 08-05-2019, 21:27
marslo97 marslo97 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 127
Domyślnie Tłumaczenie reklam i problemy z nimi związane

Cześć, co jest dla was lub byłoby największym problemem podczas tłumaczenia reklam? Gry słowne, może oddanie sensu czy też jeszcze coś innego? Dla mnie zdecydowanie gry słowne są najtrudniejszym elementem tłumaczenia reklam

Ostatnio edytowane przez WeronikaSZ1996 : 08-10-2019 o 14:46.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #66  
Stary 08-10-2019, 14:10
klanie0211 klanie0211 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2016
Posty: 20
Domyślnie

Gry słowne zdecydowanie stanowią największy problem. Podobnie jest w sytuacjach, kiedy pojawia się rym - kojarzę włoską reklamę jogurtu "Fate l'amore con il sapore" - w takim przypadku trzeba by się zdecydować, czy zachować dosłowne znaczenie sloganu, czy wymyślić coś podobnego, ale z zachowaniem podobnej struktury.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #67  
Stary 08-11-2019, 03:23
AlicjaP AlicjaP jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2019
Posty: 125
Domyślnie

Oprócz gier słownych trudny do przetłumaczenia byłby też kontekst kulturowy. Może nie pojawia się on tak często jak gry słowne, ale niewątpliwie też potrafi sprawić sporo trudności (np. słynne "ojciec prać" z reklamy proszku ).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #68  
Stary 08-11-2019, 18:01
marslo97 marslo97 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 127
Domyślnie

Rym i kontekst kulturowy to kolejne wyzwania dla tłumacza, jak dla mnie super, bo można pobudzić kreatywność
Odpowiedź z Cytowaniem
  #69  
Stary 09-26-2019, 20:28
Martinar Martinar jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 121
Domyślnie

Rym, kontekst kulturowy, gry słowne - na pewno stwarzają trudności. Slogany też są trudne bo tłumaczenie nie może być za długie, no i powinno być chwytliwe.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #70  
Stary 11-07-2019, 14:45
magda96 magda96 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2019
Posty: 25
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez malicja12 Pokaż post
Marki o tak globalnym zasięgu z pewnością celowo i po odpowiedniej kalkulacji nie decydują się na tłumaczenie czy domestykację ich sloganów. Mają ogromny zasięg a taki sam slogan, który jest zresztą krótki, niesie uniwersalne przesłanie (brak w tych hasłach odsiesień do konkretnych apektów kulturowych) i będzie rozpoznawalny na całym świecie może przynieść tylko ogromne zyski i globalne uznanie.
Koleją sprawą jest to, że po Polsku nie brzmiałoby to tak dobrze i ciężko byłoby znaleźć odpowiednie słowa żeby np. rozwinąć skrót LG
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.